Шримад-Бхагаватам 10.2.28
Оригинал:
त्वमेक एवास्य सत: प्रसूति-स्त्वं सन्निधानं त्वमनुग्रहश्च । त्वन्मायया संवृतचेतसस्त्वांपश्यन्ति नाना न विपश्चितो ये ॥ २८ ॥
Транскрипция:
твам эка эва̄сйа сатах̣ прасӯтис
твам̇ саннидха̄нам̇ твам ануграхаш́ ча
тван-ма̄йайа̄ сам̇вр̣та-четасас тва̄м̇
паш́йанти на̄на̄ на випаш́чито йе
твам̇ саннидха̄нам̇ твам ануграхаш́ ча
тван-ма̄йайа̄ сам̇вр̣та-четасас тва̄м̇
паш́йанти на̄на̄ на випаш́чито йе
Синонимы:
твам — Ты, о Господь; эках̣ — единственный, но который при этом есть суть всего; эва — поистине; асйа сатах̣ — этого космического проявления, которое сейчас можно видеть; прасӯтих̣ — изначальный источник; твам — Твоя Милость; саннидха̄нам — хранилище всей такой энергии, когда все уничтожается; твам — Твоя Милость; ануграхах̣ ча — и поддержание; тват-ма̄йайа̄ — Твоей иллюзорной, внешней энергией; сам̇вр̣та-четасах̣ — те, чей разум окутан (этой иллюзорной энергией); тва̄м — Тебя; паш́йанти — наблюдают; на̄на̄ — многообразно; на — не; випаш́читах̣ — эрудированные ученые или преданные; йе — которые.
Перевод:
Действенная причина материального мира, которая, будучи изначальным древом, проявляется в многообразных формах, суть Ты, о Господь. Ты же поддерживаешь этот мир, и Ты — тот, в кого все входит после его уничтожения. Те, кто окутан Твоей внешней энергией, не способны узреть Тебя за этим проявлением, но знающие преданные видят мир по-другому.
Комментарий:
Считается, что материальный мир создают, поддерживают и уничтожают различные полубоги, начиная с Господа Брахмы, Господа Шивы или даже Вишну, однако на самом деле это не так. На самом деле всё суть Верховная Личность Бога, проявляющаяся в разнообразных энергиях. Экам эва̄двитӣйам̇ брахма. Никакого «второго» не существует. Истинно образованными людьми (випаш́чит) являются те, кто научился постигать и видеть Верховную Личность Бога в любых жизненных обстоятельствах. Према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти (Брахма-самхита, 5.38). Знающие преданные даже в бедах видят присутствие Верховного Господа. Когда у преданного случается беда, он видит, что это Господь явился к нему в форме беды, чтобы избавить, очистить преданного от скверны материального мира. В материальном мире человек оказывается в разных ситуациях, и, когда к преданному приходит беда, он видит в этом лишь очередное проявление Господа. Тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣ах̣ (Бхаг., 10.14.8). Преданный считает обрушившуюся на него беду великой милостью Господа, понимая, что благодаря ей он очищается от скверны. Теша̄м ахам̇ самуддхарта̄ мр̣тйу-сам̇са̄ра-са̄гара̄т (Б.-г., 12.7). Беда — это негативный способ вызволить преданного из материального мира, называемого мритью-самсарой, непрерывной чередой рождений и смертей. Чтобы спасти предавшуюся Ему душу из круговорота рождений и смертей, Господь очищает ее от скверны, посылая ей небольшие несчастья. Непреданному этого не понять, но преданный видит это, поскольку обладает знанием (випаш́чит). Непреданного горе повергает в смятение, но преданный приветствует его как одно из проявлений Господа. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Преданный реально видит, что существует только Верховная Личность Бога — никого «второго» нет. Экам эва̄двитӣйам. Есть только Господь, являющий Себя посредством разных энергий.
Те, кто не обладает истинным знанием, думают, что Брахма создает материальную вселенную, Вишну поддерживает, а Шива уничтожает ее, и что разные полубоги призваны помогать нам добиваться разных целей. Такие люди ставят перед собой всевозможные цели и ради их достижения поклоняются различным полубогам (ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣). Но преданный знает, что все полубоги суть не что иное, как разные части Верховной Личности Бога, и поклоняться этим частям нет надобности. В «Бхагавад-гите» (9.23) Господь говорит:
йе ’пй анйа-девата̄ бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно». Нет никакой необходимости поклоняться полубогам, ибо такое поклонение является авидхи, неправильным. Просто припав к лотосным стопам Кришны, человек исполняет все свои обязанности: нет никакой надобности поклоняться различным божествам или полубогам. Этим разнообразным божественным существам поклоняются мудхи, глупцы, которые введены в заблуждение тремя гунами материальной природы (трибхир гун̣амайаир бха̄ваир эбхих̣ сарвам идам̇ джагат). Такие глупцы не способны понять, что подлинным источником всего является Верховная Личность Бога (мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти ма̄м эбхйах̣ парам авйайам). Нет смысла тревожиться из-за различных проявлений Верховного Господа, вместо этого нужно сосредоточиться на Нем Самом и поклоняться Ему (ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Таков принцип, в соответствии с которым следует строить свою жизнь.
Следующие материалы:
Оригинал:
बिभर्षि रूपाण्यवबोध आत्माक्षेमाय लोकस्य चराचरस्य । सत्त्वोपपन्नानि सुखावहानिसतामभद्राणि मुहु: खलानाम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
бибхарши рӯпа̄н̣й авабодха а̄тма̄
кшема̄йа локасйа чара̄чарасйа
саттвопапанна̄ни сукха̄ваха̄ни
сата̄м абхадра̄н̣и мухух̣ кхала̄на̄м
кшема̄йа локасйа чара̄чарасйа
саттвопапанна̄ни сукха̄ваха̄ни
сата̄м абхадра̄н̣и мухух̣ кхала̄на̄м
Синонимы:
бибхарши — принимаешь; рӯпа̄н̣и — разнообразные облики, такие как Матсья, Курма, Вараха, Рама и Нрисимха; авабодхах̣ а̄тма̄ — Всевышний, исполненный знания (Ты остаешься им, хотя у Тебя много разных воплощений); кшема̄йа — на благо (всех, особенно преданных); локасйа — живых существ; чара-ачарасйа — движущихся и неподвижных; саттва-упапанна̄ни — трансцендентные (шуддха-саттва); сукха-аваха̄ни — исполненные трансцендентного блаженства; сата̄м — преданных; абхадра̄н̣и — несущие полное неблагополучие или гибель; мухух̣ — снова и снова; кхала̄на̄м — непреданных.
Перевод:
О Господь, Ты всегда обладаешь полным знанием, и, чтобы облагодетельствовать все живые существа, Ты воплощаешься в различных формах и обликах, причем все они запредельны материальному творению. Принимая эти воплощения, Ты приносишь радость благочестивым, религиозным людям, преданным, а непреданных уничтожаешь.
Комментарий:
В этом стихе объясняется, почему Верховная Личность Бога снова и снова появляется в материальном мире. Воплощения Верховной Личности Бога действуют по-разному, но основная их цель — паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м — защитить преданных и уничтожить злодеев. Впрочем, хотя душкр̣тӣ, злодеев, Господь уничтожает, в конечном счете это приносит им благо.
Оригинал:
त्वय्यम्बुजाक्षाखिलसत्त्वधाम्निसमाधिनावेशितचेतसैके । त्वत्पादपोतेन महत्कृतेनकुर्वन्ति गोवत्सपदं भवाब्धिम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
твайй амбуджа̄кша̄кхила-саттва-дха̄мни
сама̄дхина̄веш́ита-четасаике
тват-па̄да-потена махат-кр̣тена
курванти говатса-падам̇ бхава̄бдхим
сама̄дхина̄веш́ита-четасаике
тват-па̄да-потена махат-кр̣тена
курванти говатса-падам̇ бхава̄бдхим
Синонимы:
твайи — в Тебе; амбуджа-акша — о лотосоокий Господь; акхила- саттва-дха̄мни — в том, кто является первопричиной всего сущего, из кого все исходит и в ком пребывают все энергии; сама̄дхина̄ — постоянной медитацией и полной поглощенностью (мыслями о Тебе, Верховной Личности Бога); а̄веш́ита — полностью поглощенным, полностью занятым; четаса̄ — с сознанием; эке — в одном (благодаря одному методу – постоянному сосредоточению на Твоих лотосных стопах); тват-па̄да-потена — восшествием на корабль, каковым являются Твои лотосные стопы; махат-кр̣тена — великим деянием, которое считается могущественным осуществлением изначального бытия, и которое подобно тем, что совершаются махаджанами; курванти — превращают; говатса-падам — в след от копыта теленка; бхава-абдхим — огромный океан неведения.
Перевод:
О лотосоокий Господь, тот, кто сосредоточивает свои мысли на Твоих лотосных стопах, являющихся вместилищем всего сущего, кто считает эти лотосные стопы кораблем, на котором можно переплыть океан неведения, идет путем махаджан [великих святых, мудрецов и преданных]. С помощью этого простого метода человек может пересечь океан неведения так же легко, как он перешагивает через след от телячьего копытца.
Комментарий:
Подлинная цель жизни — пересечь океан неведения, повторяющихся рождений и смертей. Однако те, кто пребывает во мраке невежества, не знают об этой цели. Уносимые волнами материальной природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣), они страдают в круговороте рождений и смертей (мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани). Но тот, кто благодаря общению с преданными обрел знание, следует путем махаджан (махат- кр̣тена). Такой человек всегда сосредоточивает свой ум на лотосных стопах Господа и занимается одним или более чем одним из девяти видов преданного служения (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Просто действуя таким образом, можно пересечь бескрайний океан неведения.
Любая форма преданного служения обладает духовной силой. Ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.265): Махараджа Парикшит обрел освобождение, полностью сосредоточив свой ум на слушании святого имени Господа и описаний Его качеств и игр. Шукадева Госвами просто прославлял Господа и, говоря на темы, связанные с Кришной, — а этим темам посвящен весь «Шримад-Бхагаватам», — тоже получил освобождение. Можно обрести освобождение и просто с помощью сакхьи, дружеского отношения к Господу. Такова сила преданного служения, о которой свидетельствуют многочисленные примеры чистых преданных Господа.
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
Бхаг., 6.3.20
Мы должны идти по стопам таких преданных, ибо этого одного достаточно, чтобы пересечь огромный океан неведения, словно маленькую ямку — след телячьего копытца.
В данном стихе Господь назван амбуджа̄кшей, лотосооким. Тот, кто видит очи Господа, которые сравнивают с цветками лотоса, испытывает такое удовлетворение, что не хочет переводить взгляд ни на что другое. Просто увидев трансцендентный образ Господа, преданный тут же всем сердцем погружается в мысли о Господе. Такая сосредоточенность называется сама̄дхи. Дхйа̄на̄вастхита-тад- гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣ (Бхаг., 12.13.1). Йог полностью погружен в мысли о Верховной Личности Бога, ибо он только тем и занят, что в сердце своем думает о Господе. Кроме того, говорится:
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
«Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, дающего прибежище всему мирозданию и известного как Мурари (враг демона Муры), океан материального мира подобен лужице в следе телячьего копытца. Такой человек стремится к парам̇ падам, на Вайкунтху, туда, где нет материальных страданий, а не туда, где на каждом шагу подстерегают опасности» (Бхаг., 10.14.58). Этот путь рекомендован в данном стихе такими авторитетами, как Господь Брахма и Господь Шива (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣), и мы должны идти им, чтобы подняться над неведением. Это очень просто, однако необходимо идти вслед за великими личностями — тогда мы сможем достичь успеха.
Относительно слова махат-кр̣тена важно отметить также, что путь, указанный великими преданными, предназначен не только для них, но и для других. Когда кто-то находит простой путь к цели, это позволяет достичь цели не только ему, но и другим, если они пойдут по его стопам. Применив метод, рекомендованный в этом стихе, не только преданный, но и обыкновенные люди, которые следуют за преданным (маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣), могут с легкостью переправиться через океан неведения.