Текст 22
Оригинал:
स एष जीवन् खलु सम्परेतोवर्तेत योऽत्यन्तनृशंसितेन । देहे मृते तं मनुजा: शपन्तिगन्ता तमोऽन्धं तनुमानिनो ध्रुवम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
са эша джӣван кхалу сампарето
вартета йо ’тйанта-нр̣ш́ам̇ситена
дехе мр̣те там̇ мануджа̄х̣ ш́апанти
ганта̄ тамо ’ндхам̇ тану-ма̄нино дхрувам
вартета йо ’тйанта-нр̣ш́ам̇ситена
дехе мр̣те там̇ мануджа̄х̣ ш́апанти
ганта̄ тамо ’ндхам̇ тану-ма̄нино дхрувам
Синонимы:
сах̣ — он; эшах̣ — этот (злобный человек); джӣван — живущий; кхалу — даже; сампаретах̣ — мертв; вартета — будет жить; йах̣ — который; атйанта — очень; нр̣ш́ам̇ситена — жестокими поступками; дехе — когда тело; мр̣те — умершее; там — его; мануджа̄х̣ — люди; ш́апанти — осуждают; ганта̄ — отправляющийся; тамах̣ — в ад; тану — человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни; дхрувам — несомненно.
Перевод:
Очень жестокого человека считают мертвецом даже при жизни, потому что все осуждают его и пока он жив, и после его смерти. Когда же человек, который отождествляет себя с телом, умирает, он, вне всяких сомнений, попадает в ад, называемый Андхатамой.
Комментарий:
Камса рассудил, что если он убьет свою сестру, то при жизни все будут его осуждать, а после смерти он из-за своей жестокости попадет в самые мрачные области ада. Жестокому человеку, например мяснику, дается совет: не живи, и не умирай. Живя, жестокий человек создает адские условия своей следующей жизни, поэтому ему лучше не жить, но и умирать ему тоже не следует, поскольку после смерти его ждут самые мрачные области ада. Стало быть, в любом случае он будет страдать. Вот почему Камса, который хорошо понимал науку переселения души, сознательно отказался от убийства Деваки.
Слова ганта̄ тамо ’ндхам̇ тану-ма̄нино дхрувам играют в этом стихе очень важную роль и требуют подробного объяснения. Шрила Джива Госвами в своей «Вайшнава-тошани-тике» говорит: татра тану-ма̄нинах̣ па̄пина ити деха̄тма-буддхйаива па̄па̄бхинивеш́о бхавати. Того, кто находится во власти телесных представлений о жизни, кто считает себя телом, сама природа этих представлений заставляет вести греховный образ жизни. Любой, кто руководствуется такими представлениями, стоит на пути, ведущем в ад.
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
Бхаг., 7.5.30
Тот, кто отождествляет себя с телом, не может не потворствовать прихотям своих чувств. Такой человек готов совершить любой грех ради того, чтобы есть, пить, веселиться и предаваться чувственным наслаждениям, не ведая о том, что душа переселяется из одного тела в другое. Он делает все, что хочет, все, что ему вздумается, и потому, находясь во власти законов природы, снова и снова мучится в разных материальных телах.
йа̄ват крийа̄с та̄вад идам̇ мано ваи
карма̄тмакам̇ йена ш́арӣра-бандхах̣
карма̄тмакам̇ йена ш́арӣра-бандхах̣
Бхаг., 5.5.5
Тот, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, связан кармой (карма̄нубандха), и до тех пор, пока его мысли поглощены кармой, он вынужден будет получать материальные тела. Ш́арӣра-бандха, путы, привязывающие живое существо к телу, являются источником страданий (клеш́а-да).
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
Бхаг., 5.5.4
Хотя тело бренно, оно постоянно причиняет нам всевозможные беспокойства, но, к сожалению, современная человеческая цивилизация основана на тану-ма̄нӣ, телесных представлениях о жизни. В результате люди думают: «Я принадлежу к этому народу», «Я принадлежу к этому обществу или к тому обществу» и т. д. Каждый из нас руководствуется собственными идеями, и все мы, как по одиночке, так и совместно, целыми обществами и государствами, все больше запутываемся в сетях карманубандхи, греховной деятельности. Заботясь о своем теле, люди убивают великое множество других тел и вовлекаются в карманубандху. Вот почему Шрила Джива Госвами говорит, что тану-ма̄нӣ, те, кто придерживается телесных представлений о жизни, — это па̄пӣ, грешники. Такие грешники в конце концов попадут в темнейшие области адского существования (ганта̄ тамо ’ндхам). Особенно греховны люди, которые хотят поддерживать свою жизнь за счет убийства животных и не понимают важности духовной жизни. В «Бхагавад- гите» (16.19 – 20) Господь говорит:
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, в разные демонические формы жизни. Снова и снова рождаясь среди демонов, о сын Кунти, такие люди не могут приблизиться ко Мне. Постепенно они опускаются все ниже и ниже, пока не достигают самых отвратительных форм жизни». Человек призван осознать ценность человеческой жизни — дара, который он получил после того, как очень много раз рождался в других формах. Он должен избавиться от тану-ма̄нӣ, телесных представлений о жизни, и постичь Верховную Личность Бога.
Следующие материалы: