Текст 20

तां वीक्ष्य कंस: प्रभयाजितान्तरांविरोचयन्तीं भवनं शुचिस्मिताम् । आहैष मे प्राणहरो हरिर्गुहांध्रुवं श्रितो यन्न पुरेयमीद‍ृशी ॥ २० ॥
та̄м̇ вӣкшйа кам̇сах̣ прабхайа̄джита̄нтара̄м̇
вирочайантӣм̇ бхаванам̇ ш́учи-смита̄м
а̄хаиша ме пра̄н̣а-харо харир гуха̄м̇
дхрувам̇ ш́рито йан на пурейам ӣдр̣ш́ӣ
та̄м — ее (Деваки); вӣкшйа — увидев; кам̇сах̣ — Камса, ее брат; прабхайа̄ — с (ее) возросшей красотой и влиянием на окружающих; аджита — ту, внутри которой находился Аджита, Верховная Личность Бога, Вишну; вирочайантӣм — озаряющую; бхаванам — дом; ш́учи — улыбающуюся и сияющую; а̄ха — сказал (себе); эшах̣ — этот (Верховный Господь); ме — мой; пра̄н̣а — тот, кто отнимет (у меня) жизнь; харих̣ — Господь Вишну; гуха̄м — во чрево Деваки; дхрувам — несомненно; ш́ритах̣ — вошедший; йат — потому что; на — не; пура̄ — раньше; ийам — она (Деваки); ӣдр̣ш́ӣ — такая.

Перевод:

Благодаря тому что в ее лоне находилась Верховная Личность Бога, Деваки озаряла всю атмосферу того места, где ее держали под стражей. Видя свою ликующую, чистую, улыбающуюся сестру, Камса подумал: «Верховный Господь, Вишну, который сейчас находится внутри ее, убьет меня. Раньше Деваки никогда не была такой сияющей и ликующей».

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». В наше время, в настоящий момент, люди вопиющим образом нарушают свой долг. Человеческая жизнь предназначена для постижения Бога, но, к сожалению, в материалистической цивилизации все внимание уделяется органам чувств, но отсутствует знание о жизненной силе, находящейся в теле. В «Бхагавад-гите» ясно сказано (дехино ’смин йатха̄ дехе), что в теле находится его владелец, жизненная сила, которая важнее, чем само тело. Однако люди настолько деградировали, что, вместо того чтобы постигать жизненную силу, находящуюся в теле, они занимаются исключительно внешними вещами. Это значит, что люди не исполняют свой долг. Поэтому Кришна вошел в лоно Движения сознания Кришны. Неудивительно, что люди, подобные Камсе, очень боятся этого Движения и всячески пытаются его остановить, особенно в странах Запада. Один политик как-то заметил, что Движение сознания Кришны распространяется, словно эпидемия, и что если его не остановить сейчас, то в ближайшие десять лет оно может захватить государственную власть. Движение сознания Кришны, безусловно, обладает необходимой для этого силой. Как утверждают авторитеты, в век Кали Кришна приходит в этот мир в образе Харе Кришна маха-мантры: кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра (Ч.-ч., Ади, 17.22). Движение сознания Кришны распространяется по всему миру, как лесной пожар, и оно будет продолжать распространяться. Люди, подобные Камсе, очень напуганы развитием этого Движения и его популярностью среди молодежи, но как сам Камса не смог убить Кришну, так и преемники Камсы не смогут остановить Движение сознания Кришны. Оно будет расти и шириться при условии, что его лидеры будут твердо следовать регулирующим принципам сознания Кришны и, самое главное, каждый день повторять мантру Харе Кришна.
Следующие материалы:

Текст 21

किमद्य तस्मिन् करणीयमाशु मेयदर्थतन्त्रो न विहन्ति विक्रमम् । स्त्रिया: स्वसुर्गुरुमत्या वधोऽयंयश: श्रियं हन्त्यनुकालमायु: ॥ २१ ॥
ким адйа тасмин каран̣ӣйам а̄ш́у ме
йад артха-тантро на виханти викрамам
стрийа̄х̣ свасур гуруматйа̄ вадхо ’йам̇
йаш́ах̣ ш́рийам̇ хантй анука̄лам а̄йух̣
ким — что; адйа — сейчас, немедленно; тасмин — в этой (ситуации); каран̣ӣйам — то, что нужно сделать; а̄ш́у — безотлагательно; ме — моя (обязанность); йат — потому что; артха — Верховный Господь, всегда полный решимости защищать садху и уничтожать асадху; на — не; виханти — отвергает; викрамам — доблесть; стрийа̄х̣ — женщины; свасух̣ — (моей) сестры; гуру — беременной; вадхах̣ — это убийство; йаш́ах̣ — славу; ш́рийам — богатство; ханти — уничтожает; анука̄лам — навсегда; а̄йух̣ — продолжительность жизни.

Перевод:

Камса размышлял: «Что мне теперь делать? Верховный Господь знает Свои цели [паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м], и Его доблесть не изменит Ему. Деваки — женщина, моя сестра, и, более того, она сейчас беременна. Если я убью ее, то моей славе, богатству и долголетию придет конец.

Комментарий:

Согласно ведическим принципам, ни в коем случае нельзя убивать женщин, брахманов, стариков, детей или коров. Как видно, Камса, хотя и был заклятым врагом Верховной Личности Бога, помнил о принципах ведической культуры и сознавал, что душа переселяется из одного тела в другое и что в следующей жизни человеку придется страдать в соответствии с кармами (поступками), которые он совершил в этой жизни. Поэтому он боялся убить Деваки: ведь она была женщиной, его сестрой, да еще беременной. Кшатрий славится своими подвигами. Но убийство женщины, заключенной им под стражу и находившейся в полной его власти, никак нельзя назвать подвигом. Вот почему Камса не решался на такой крайний шаг, как убийство Деваки. Враг Камсы находился в лоне Деваки, однако убить врага, который даже не знает о грозящей ему опасности, — это не проявление доблести. По правилам кшатриев, врагов нужно встречать лицом к лицу и сражаться с ними соответствующим оружием. Тогда тот, кто убьет своего противника, стяжает славу победителя. Глубоко обдумав все это, Камса не стал убивать Деваки, хотя был совершенно уверен, что его враг уже появился в ее чреве.

Текст 22

स एष जीवन् खलु सम्परेतोवर्तेत योऽत्यन्तनृशंसितेन । देहे मृते तं मनुजा: शपन्तिगन्ता तमोऽन्धं तनुमानिनो ध्रुवम् ॥ २२ ॥
са эша джӣван кхалу сампарето
вартета йо ’тйанта-нр̣ш́ам̇ситена
дехе мр̣те там̇ мануджа̄х̣ ш́апанти
ганта̄ тамо ’ндхам̇ тану-ма̄нино дхрувам
сах̣ — он; эшах̣ — этот (злобный человек); джӣван — живущий; кхалу — даже; сампаретах̣ — мертв; вартета — будет жить; йах̣ — который; атйанта — очень; нр̣ш́ам̇ситена — жестокими поступками; дехе — когда тело; мр̣те — умершее; там — его; мануджа̄х̣ — люди; ш́апанти — осуждают; ганта̄ — отправляющийся; тамах̣ — в ад; тану — человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни; дхрувам — несомненно.

Перевод:

Очень жестокого человека считают мертвецом даже при жизни, потому что все осуждают его и пока он жив, и после его смерти. Когда же человек, который отождествляет себя с телом, умирает, он, вне всяких сомнений, попадает в ад, называемый Андхатамой.

Комментарий:

Камса рассудил, что если он убьет свою сестру, то при жизни все будут его осуждать, а после смерти он из-за своей жестокости попадет в самые мрачные области ада. Жестокому человеку, например мяснику, дается совет: не живи, и не умирай. Живя, жестокий человек создает адские условия своей следующей жизни, поэтому ему лучше не жить, но и умирать ему тоже не следует, поскольку после смерти его ждут самые мрачные области ада. Стало быть, в любом случае он будет страдать. Вот почему Камса, который хорошо понимал науку переселения души, сознательно отказался от убийства Деваки.
Слова ганта̄ тамо ’ндхам̇ тану-ма̄нино дхрувам играют в этом стихе очень важную роль и требуют подробного объяснения. Шрила Джива Госвами в своей «Вайшнава-тошани-тике» говорит: татра тану-ма̄нинах̣ па̄пина ити деха̄тма-буддхйаива па̄па̄бхинивеш́о бхавати. Того, кто находится во власти телесных представлений о жизни, кто считает себя телом, сама природа этих представлений заставляет вести греховный образ жизни. Любой, кто руководствуется такими представлениями, стоит на пути, ведущем в ад.
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
Бхаг., 7.5.30
Тот, кто отождествляет себя с телом, не может не потворствовать прихотям своих чувств. Такой человек готов совершить любой грех ради того, чтобы есть, пить, веселиться и предаваться чувственным наслаждениям, не ведая о том, что душа переселяется из одного тела в другое. Он делает все, что хочет, все, что ему вздумается, и потому, находясь во власти законов природы, снова и снова мучится в разных материальных телах.
йа̄ват крийа̄с та̄вад идам̇ мано ваи
карма̄тмакам̇ йена ш́арӣра-бандхах̣
Бхаг., 5.5.5
Тот, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, связан кармой (карма̄нубандха), и до тех пор, пока его мысли поглощены кармой, он вынужден будет получать материальные тела. Ш́арӣра-бандха, путы, привязывающие живое существо к телу, являются источником страданий (клеш́а-да).
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
Бхаг., 5.5.4
Хотя тело бренно, оно постоянно причиняет нам всевозможные беспокойства, но, к сожалению, современная человеческая цивилизация основана на тану-ма̄нӣ, телесных представлениях о жизни. В результате люди думают: «Я принадлежу к этому народу», «Я принадлежу к этому обществу или к тому обществу» и т. д. Каждый из нас руководствуется собственными идеями, и все мы, как по одиночке, так и совместно, целыми обществами и государствами, все больше запутываемся в сетях карманубандхи, греховной деятельности. Заботясь о своем теле, люди убивают великое множество других тел и вовлекаются в карманубандху. Вот почему Шрила Джива Госвами говорит, что тану-ма̄нӣ, те, кто придерживается телесных представлений о жизни, — это па̄пӣ, грешники. Такие грешники в конце концов попадут в темнейшие области адского существования (ганта̄ тамо ’ндхам). Особенно греховны люди, которые хотят поддерживать свою жизнь за счет убийства животных и не понимают важности духовной жизни. В «Бхагавад- гите» (16.19 – 20) Господь говорит:
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, в разные демонические формы жизни. Снова и снова рождаясь среди демонов, о сын Кунти, такие люди не могут приблизиться ко Мне. Постепенно они опускаются все ниже и ниже, пока не достигают самых отвратительных форм жизни». Человек призван осознать ценность человеческой жизни — дара, который он получил после того, как очень много раз рождался в других формах. Он должен избавиться от тану-ма̄нӣ, телесных представлений о жизни, и постичь Верховную Личность Бога.