Текст 8

तमापतन्तं परितो दवाग्निं
गोपाश्च गाव: प्रसमीक्ष्य भीता: ।
ऊचुश्च कृष्णं सबलं प्रपन्ना
यथा हरिं मृत्युभयार्दिता जना: ॥ ८ ॥
там а̄патантам̇ парито дава̄гним̇
гопа̄ш́ ча га̄вах̣ прасамӣкшйа бхӣта̄х̣
ӯчуш́ ча кр̣шн̣ам̇ са-балам̇ прапанна̄
йатха̄ харим̇ мр̣тйу-бхайа̄рдита̄ джана̄х̣
там — на тот; а̄патантам — надвигающийся; паритах̣ — отовсюду; дава — лесной пожар; гопа̄х̣ — пастушки; ча — и; га̄вах̣ — коровы; прасамӣкшйа — неотрывно глядя; бхӣта̄х̣ — напуганные; ӯчух̣ — сказали; ча — и; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; са — сопровождаемому Господом Баларамой; прапанна̄х̣ — пришедшие в прибежище; йатха̄ — словно; харим — к Верховной Личности Бога; мр̣тйу — смерти; бхайа — страхом; ардита̄х̣ — встревоженные; джана̄х̣ — люди.

Перевод:

Пастушки и коровы, объятые ужасом, неотрывно глядели на бушующее пламя, подступавшее к ним со всех сторон. В поисках спасения они бросились к Кришне и Балараме, совсем как те, кто в страхе перед приближающейся смертью взывают к Верховной Личности Бога. Мальчики обратились к Ним с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

कृष्ण कृष्ण महावीर हे रामामोघविक्रम ।
दावाग्निना दह्यमानान् प्रपन्नांस्त्रातुमर्हथ: ॥ ९ ॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-вӣра
хе ра̄ма̄могха-викрама
да̄ва̄гнина̄ дахйама̄на̄н
прапанна̄м̇с тра̄тум архатхах̣
кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄ — о всемогущий; хе — о Рама; амогха — о тот, чья доблесть не знает границ; да̄ва — лесным пожаром; дахйама̄на̄н — сжигаемых; прапанна̄н — предавшихся; тра̄тум — должен спасти.

Перевод:

[Пастушки сказали:] О Кришна! Кришна! О великий герой! О Рама, чья доблесть не знает границ! Пожалуйста, спасите Своих преданных слуг от этого ужасного пожара. У нас нет иного прибежища, кроме Вас!

Комментарий:

[]

Текст 10

नूनं त्वद्ब‍ान्धवा: कृष्ण न चार्हन्त्यवसादितुम् ।
वयं हि सर्वधर्मज्ञ त्वन्नाथास्त्वत्परायणा: ॥ १० ॥
нӯнам̇ твад-ба̄ндхава̄х̣ кр̣шн̣а
на ча̄рхантй аваса̄дитум
вайам̇ хи сарва-дхарма-джн̃а
тван-на̄тха̄с тват-пара̄йан̣а̄х̣
нӯнам — поистине; тват — Твои; ба̄ндхава̄х̣ — друзья; кр̣шн̣а — о дорогой Кришна; на — не; ча — и; арханти — заслуживают; аваса̄дитум — быть уничтоженными; вайам — мы; хи — ведь; сарва — о знаток природы всего сущего; тват — считающие Тебя господином; тват — преданы Тебе.

Перевод:

Кришна! Не допусти смерти Своих друзей! О знаток природы всего сущего, мы почитаем Тебя своим повелителем. Мы души, всецело преданные Тебе!

Комментарий:

[]