Текст 5

मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमार्गं क्रन्दमानं स्वगोधनम् ।
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवर्तयन् ॥ ५ ॥
мун̃джа̄т̣авйа̄м̇ бхрашт̣а-ма̄ргам̇
крандама̄нам̇ сва-годханам
сампра̄пйа тр̣шита̄х̣ ш́ра̄нта̄с
татас те саннйавартайан
мун̃джа̄ — в лесу Мунджа; бхрашт̣а — потерявшееся; крандама̄нам — громко мычащее; сва — свое; го — стадо коров (и других животных); сампра̄пйа — отыскав; тр̣шита̄х̣ — мучимые жаждой; ш́ра̄нта̄х̣ — усталые; татах̣ — затем; те — они (пастушки); саннйавартайан — вернули (их) обратно.

Перевод:

Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров, которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые жаждой, погнали коров обратно в деревню.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

ता आहूता भगवता मेघगम्भीरया गिरा ।
स्वनाम्नां निनदं श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: ॥ ६ ॥
та̄ а̄хӯта̄ бхагавата̄
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
сва-на̄мна̄м̇ нинадам̇ ш́рутва̄
пратинедух̣ прахаршита̄х̣
та̄х̣ — они; а̄хӯта̄х̣ — окликаемые; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; мегха — низким, как гром из облака; гира̄ — голосом; сва — своих имен; нинадам — звук; ш́рутва̄ — услыхав; пратинедух̣ — они отвечали; прахаршита̄х̣ — оживленные.

Перевод:

Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи. Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.

Комментарий:

[]

Текст 7

तत: समन्ताद्देवधूमकेतु-
र्यद‍ृच्छयाभूत् क्षयकृद् वनौकसाम् ।
समीरित: सारथिनोल्बणोल्मुकै-
र्विलेलिहान: स्थिरजङ्गमान् महान् ॥ ७ ॥
татах̣ саманта̄д дава-дхӯмакетур
йадр̣ччхайа̄бхӯт кшайа-кр̣д ванаукаса̄м
самӣритах̣ са̄ратхинолбан̣олмукаир
вилелиха̄нах̣ стхира-джан̇гама̄н маха̄н
татах̣ — затем; саманта̄т — отовсюду; дава — ужасный лесной пожар; йадр̣ччхайа̄ — внезапно; абхӯт — возник; кшайа — несущий смерть; вана — жителей леса; самӣритах̣ — ведомый; са̄ратхина̄ — своим колесничим, ветром; улбан̣а — ужасными; улмукаих̣ — искрами, похожими на метеоры; вилелиха̄нах̣ — лижущий; стхира — всё движущееся и неподвижное; маха̄н — огромный.

Перевод:

Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.

Комментарий:

Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.