Текст 4
Оригинал:
तृणैस्तत्खुरदच्छिन्नैर्गोष्पदैरङ्कितैर्गवाम् ।
मार्गमन्वगमन् सर्वे नष्टाजीव्या विचेतस: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
тр̣н̣аис тат-кхура-дач-чхиннаир
гош-падаир ан̇китаир гава̄м
ма̄ргам анвагаман сарве
нашт̣а̄джӣвйа̄ вичетасах̣
Синонимы:
тр̣н̣аих̣ — травинками; тат — коров; кхура — копытами; дат — зубами; чхиннаих̣ — сломанными; гох̣ — следами копыт; ан̇китаих̣ — отмеченными; гава̄м — коров; ма̄ргам — тропой; анвагаман — следующие; сарве — все; нашт̣а — потерявшие средства к существованию; вичетасах̣ — обеспокоенные.
Перевод:
Тогда мальчики решили проследить путь, по которому прошли коровы: они искали на земле следы их копыт, а также помятую и выщипанную траву. Все они были очень обеспокоены потерей своих кормилиц.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमार्गं क्रन्दमानं स्वगोधनम् ।
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवर्तयन् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
мун̃джа̄т̣авйа̄м̇ бхрашт̣а-ма̄ргам̇
крандама̄нам̇ сва-годханам
сампра̄пйа тр̣шита̄х̣ ш́ра̄нта̄с
татас те саннйавартайан
Синонимы:
мун̃джа̄ — в лесу Мунджа; бхрашт̣а — потерявшееся; крандама̄нам — громко мычащее; сва — свое; го — стадо коров (и других животных); сампра̄пйа — отыскав; тр̣шита̄х̣ — мучимые жаждой; ш́ра̄нта̄х̣ — усталые; татах̣ — затем; те — они (пастушки); саннйавартайан — вернули (их) обратно.
Перевод:
Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров, которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые жаждой, погнали коров обратно в деревню.
Комментарий:
[]
Текст 6
Оригинал:
ता आहूता भगवता मेघगम्भीरया गिरा ।
स्वनाम्नां निनदं श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
та̄ а̄хӯта̄ бхагавата̄
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
сва-на̄мна̄м̇ нинадам̇ ш́рутва̄
пратинедух̣ прахаршита̄х̣
Синонимы:
та̄х̣ — они; а̄хӯта̄х̣ — окликаемые; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; мегха — низким, как гром из облака; гира̄ — голосом; сва — своих имен; нинадам — звук; ш́рутва̄ — услыхав; пратинедух̣ — они отвечали; прахаршита̄х̣ — оживленные.
Перевод:
Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи. Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.
Комментарий:
[]