Текст 14

कृष्णस्य योगवीर्यं तद् योगमायानुभावितम् ।
दावाग्नेरात्मन: क्षेमं वीक्ष्य ते मेनिरेऽमरम् ॥ १४ ॥
кр̣шн̣асйа йога-вӣрйам̇ тад
йога-ма̄йа̄нубха̄витам
да̄ва̄гнер а̄тманах̣ кшемам̇
вӣкшйа те менире ’марам
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; йога — мистическое могущество; тат — то; йога — от (Его) внутренней энергии иллюзии; анубха̄витам — происходящее; да̄ва — от лесного пожара; а̄тманах̣ — себя; кшемам — спасение; вӣкшйа — увидев; те — они; менире — приняли; амарам — за полубога.

Перевод:

Когда пастушки поняли, что спаслись только благодаря мистическому могуществу, проявленному внутренней энергией Господа, они решили, что Кришна, должно быть, полубог.

Комментарий:

Пастушки Вриндавана любили Кришну, как Своего единственного друга. Никому другому они не были так преданы. Чтобы углубить их экстатические эмоции, Кришна явил им Свое мистическое могущество, избавив их от ужасного лесного пожара.
Пастушки ни за что не отказались бы от своей экстатической дружбы с Кришной. Вот почему, после того как Кришна явил им Свое необычайное могущество, им и в голову не пришло, что их друг может быть Богом: они решили, что Кришна, должно быть, какой-то полубог. Но, поскольку Господь Кришна был их близким другом и все они находились на одном уровне с Ним, мальчики решили, что они тоже полубоги. Придя к такому выводу, пастушки, друзья Кришны, пришли в восторг.
Следующие материалы:

Текст 15

गा: सन्निवर्त्य सायाह्ने सहरामो जनार्दन: ।
वेणुं विरणयन् गोष्ठमगाद् गोपैरभिष्टुत: ॥ १५ ॥
га̄х̣ саннивартйа са̄йа̄хне
саха-ра̄мо джана̄рданах̣
вен̣ум̇ виран̣айан гошт̣хам
ага̄д гопаир абхишт̣утах̣
га̄х̣ — коров; саннивартйа — повернув; са̄йа — в конце дня; саха — сопровождаемый Господом Баларамой; джана̄рданах̣ — Шри Кришна; вен̣ум — на флейте; виран̣айан — играющий по особенному; гошт̣хам — в деревню пастухов; ага̄т — отправился; гопаих̣ — пастушками; абхишт̣утах̣ — восславленный.

Перевод:

Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые прославляли Его.

Комментарий:

[]

Текст 16

गोपीनां परमानन्द आसीद् गोविन्ददर्शने ।
क्षणं युगशतमिव यासां येन विनाभवत् ॥ १६ ॥
гопӣна̄м̇ парама̄нанда
а̄сӣд говинда-дарш́ане
кшан̣ам̇ йуга-ш́атам ива
йа̄са̄м̇ йена вина̄бхават
гопӣна̄м — юных пастушек; парама — величайшее счастье; а̄сӣт — настало; говинда — в созерцании Говинды; кшан̣ам — мгновение; йуга — сотни веков; ива — как; йа̄са̄м — для которых; йена — которым (Кришной); вина̄ — без; абхават — стало.

Перевод:

Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.

Комментарий:

Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им миллионами лет. Гопи — это самые возвышенные преданные Господа, и их особые лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна проглатывает лесной пожар».