Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
क्रीडासक्तेषु गोपेषु तद्गावो दूरचारिणी: ।
स्वैरं चरन्त्यो विविशुस्तृणलोभेन गह्वरम् ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
крӣд̣а̄сактешу гопешу
тад-га̄во дӯра-ча̄рин̣ӣх̣
сваирам̇ чарантйо вивиш́ус
тр̣н̣а-лобхена гахварам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; крӣд̣а̄ — игрой; а̄сактешу — пока были поглощены; гопешу — пастушки; тат — их коровы; дӯра — разбредающиеся; сваирам — сами по себе; чарантйах̣ — пасущиеся; вивиш́ух̣ — вошли; тр̣н̣а — к траве; лобхена — из за жадности; гахварам — в гущу леса.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Пока пастушки, позабыв обо всем на свете, играли, их коровы забрели далеко-далеко. Оставшись без присмотра, животные, в поисках сочной травы, вошли в густой лес.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
अजा गावो महिष्यश्च निर्विशन्त्यो वनाद् वनम् ।
ईषीकाटवीं निर्विविशु: क्रन्दन्त्यो दावतर्षिता: ॥ २ ॥
Транскрипция:
аджа̄ га̄во махишйаш́ ча
нирвиш́антйо вана̄д ванам
ӣшӣка̄т̣авӣм̇ нирвивиш́ух̣
крандантйо да̄ва-таршита̄х̣
Синонимы:
аджа̄х̣ — козы; га̄вах̣ — коровы; махишйах̣ — буйволы; ча — и; нирвиш́антйах̣ — бродящие; вана̄т — от леса; ванам — к лесу; ӣшӣка̄ — в заросли тростника; нирвивиш́ух̣ — вошли; крандантйах̣ — кричащие; да̄ва — из за пожара; таршита̄х̣ — мучимые жаждой.
Перевод:
Переходя из одной части леса в другую, стадо, состоявшее из коз, буйволов и коров, наконец забрело в заросли тростника. В это время в лесу по соседству начался пожар, и животные, измученные жаждой от приближающегося пламени, стали жалобно мычать.
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
तेऽपश्यन्त: पशून् गोपा: कृष्णरामादयस्तदा ।
जातानुतापा न विदुर्विचिन्वन्तो गवां गतिम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
те ’паш́йантах̣ паш́ӯн гопа̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма̄дайас тада̄
джа̄та̄нута̄па̄ на видур
вичинванто гава̄м̇ гатим
Синонимы:
те — они; апаш́йантах̣ — не видящие; паш́ӯн — животных; гопа̄х̣ — пастушки; кр̣шн̣а — возглавляемые Кришной и Рамой; тада̄ — тогда; джа̄та — мучимые совестью; на — не знали; вичинвантах̣ — ищущие; гава̄м — коров; гатим — путь.
Перевод:
Хватившись коров, Кришна, Рама и Их друзья-пастушки почувствовали угрызения совести от того, что забыли про них. Мальчики стали искать их повсюду, но нигде не могли найти.
Комментарий:
[]