Шримад-Бхагаватам 10.18.7
Оригинал:
वनं कुसुमितं श्रीमन्नदच्चित्रमृगद्विजम् ।
गायन्मयूरभ्रमरं कूजत्कोकिलसारसम् ॥ ७ ॥
गायन्मयूरभ्रमरं कूजत्कोकिलसारसम् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ванам̇ кусумитам̇ ш́рӣман
надач-читра-мр̣га-двиджам
га̄йан майӯра-бхрамарам̇
кӯджат-кокила-са̄расам
надач-читра-мр̣га-двиджам
га̄йан майӯра-бхрамарам̇
кӯджат-кокила-са̄расам
Синонимы:
ванам — лес; кусумитам — полный цветов; ш́рӣмат — прекрасных; надат — издающих звуки; читра — разнообразных; мр̣га — животных; двиджам — полный птиц; га̄йан — поющих; майӯра — павлинов; бхрамарам — полный пчел; кӯджат — подающих голос; кокила — кукушек; са̄расам — и журавлей
Перевод:
Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса кукушек и журавлей.
Следующие материалы:
Оригинал:
क्रीडिष्यमाणस्तन् कृष्णो भगवान् बलसंयुत: ।
वेणुं विरणयन् गोपैर्गोधनै: संवृतोऽविशत् ॥ ८ ॥
वेणुं विरणयन् गोपैर्गोधनै: संवृतोऽविशत् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
крӣд̣ишйама̄н̣ас тат кр̣шн̣о
бхагава̄н бала-сам̇йутах̣
вен̣ум̇ виран̣айан гопаир
го-дханаих̣ сам̇вр̣то ’виш́ат
бхагава̄н бала-сам̇йутах̣
вен̣ум̇ виран̣айан гопаир
го-дханаих̣ сам̇вр̣то ’виш́ат
Синонимы:
крӣд̣ишйама̄н̣ах̣ — намеревающийся развлечься; тат — в тот (лес Вриндавана); кр̣шн̣ах̣ — Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бала-сам̇йутах̣ — сопровождаемый Баларамой; вен̣ум — на флейте; виран̣айан — наигрывающий; гопаих̣ — пастушками; го-дханаих̣ — коровами, богатством пастухов; сам̇вр̣тах̣ — окруженный; авиш́ат — вошел
Перевод:
Готовый к новым развлечениям, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, в сопровождении Господа Баларамы, пастушков и коров вошел в лес Вриндавана, наигрывая на флейте.
Оригинал:
प्रवालबर्हस्तबकस्रग्धातुकृतभूषणा: ।
रामकृष्णादयो गोपा ननृतुर्युयुधुर्जगु: ॥ ९ ॥
रामकृष्णादयो गोपा ननृतुर्युयुधुर्जगु: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
права̄ла-барха-стабака-сраг-дха̄ту-кр̣та-бхӯшан̣а̄х̣
ра̄ма-кр̣шн̣а̄дайо гопа̄
нанр̣тур йуйудхур джагух̣
ра̄ма-кр̣шн̣а̄дайо гопа̄
нанр̣тур йуйудхур джагух̣
Синонимы:
права̄ла — молодыми листьями; барха — павлиньими перьями; стабака — гроздьями мелких цветов; срак — гирляндами; дха̄ту — самоцветами; кр̣та-бхӯшан̣а̄х̣ — украсившие (себя); ра̄ма-кр̣шн̣а-а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Баларамой и Господом Кришной; гопа̄х̣ — пастушки; нанр̣тух̣ — танцевали; йуйудхух̣ — боролись; джагух̣ — пели
Перевод:
Украсив себя молодыми листьями, павлиньими перьями, гирляндами, гроздьями лесных цветов и разноцветными минералами, Баларама, Кришна и Их друзья-пастушки пели, плясали и боролись друг с другом.