Текст 6

अगाधतोयह्रदिनीतटोर्मिभि-
र्द्रवत्पुरीष्या: पुलिनै: समन्तत: ।
न यत्र चण्डांशुकरा विषोल्बणा
भुवो रसं शाद्वलितं च गृह्णते ॥ ६ ॥
ага̄дха-тойа-храдинӣ-тат̣ормибхир
драват-пурӣшйа̄х̣ пулинаих̣ самантатах̣
на йатра чан̣д̣а̄м̇ш́у-кара̄ вишолбан̣а̄
бхуво расам̇ ш́а̄двалитам̇ ча гр̣хн̣ате
ага̄дха — очень глубоки; тойа — чьи воды; храдинӣ — рек; тат̣а — у берега; ӯрмибхих̣ — волнами; драват — текучая; пурӣшйа̄х̣ — те, чья грязь; пулинаих̣ — песчаными берегами; самантатах̣ — отовсюду; на — не; йатра — где; чан̣д̣а — солнца; ам̇ш́у — лучи; виша — словно яд; улбан̣а̄х̣ — свирепые; бхувах̣ — земли; расам — сок; ш́а̄двалитам — зелень; ча — и; гр̣хн̣ате — отнимают.

Перевод:

Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

वनं कुसुमितं श्रीमन्नदच्चित्रमृगद्विजम् ।
गायन्मयूरभ्रमरं कूजत्कोकिलसारसम् ॥ ७ ॥
ванам̇ кусумитам̇ ш́рӣман
надач-читра-мр̣га-двиджам
га̄йан майӯра-бхрамарам̇
кӯджат-кокила-са̄расам
ванам — лес; кусумитам — полный цветов; ш́рӣмат — прекрасных; надат — издающих звуки; читра — разнообразных; мр̣га — животных; двиджам — полный птиц; га̄йан — поющих; майӯра — павлинов; бхрамарам — полный пчел; кӯджат — подающих голос; кокила — кукушек; са̄расам — и журавлей.

Перевод:

Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса кукушек и журавлей.

Комментарий:

[]

Текст 8

क्रीडिष्यमाणस्तन् कृष्णो भगवान् बलसंयुत: ।
वेणुं विरणयन् गोपैर्गोधनै: संवृतोऽविशत् ॥ ८ ॥
крӣд̣ишйама̄н̣ас тат кр̣шн̣о
бхагава̄н бала-сам̇йутах̣
вен̣ум̇ виран̣айан гопаир
го-дханаих̣ сам̇вр̣то ’виш́ат
крӣд̣ишйама̄н̣ах̣ — намеревающийся развлечься; тат — в тот (лес Вриндавана); кр̣шн̣ах̣ — Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бала — сопровождаемый Баларамой; вен̣ум — на флейте; виран̣айан — наигрывающий; гопаих̣ — пастушками; го — коровами, богатством пастухов; сам̇вр̣тах̣ — окруженный; авиш́ат — вошел.

Перевод:

Готовый к новым развлечениям, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, в сопровождении Господа Баларамы, пастушков и коров вошел в лес Вриндавана, наигрывая на флейте.

Комментарий:

[]