Текст 5

सरित्सर:प्रस्रवणोर्मिवायुना
कह्लारकुञ्जोत्पलरेणुहारिणा ।
न विद्यते यत्र वनौकसां दवो
निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ॥ ५ ॥
сарит-сарах̣-прасраван̣орми-ва̄йуна̄
кахла̄ра-кан̃джотпала-рен̣у-ха̄рин̣а̄
на видйате йатра ванаукаса̄м̇ даво
нида̄гха-вахнй-арка-бхаво ’ти-ш́а̄двале
сарит — рек; сарах̣ — озер; прасраван̣а — (соприкоснувшимися) с течением; ӯрми — волнами; ва̄йуна̄ — ветром; кахла̄ра — лотосов кахлара, и утпала; ха̄рин̣а̄ — уносящим; на — не возникает; йатра — где; вана — для жителей леса; давах̣ — мучительная жара; нида̄гха — лета; вахни — лесными пожарами; арка — солнцем; бхавах̣ — порождаемая; ати — там, где вдоволь сочной зеленой травы.

Перевод:

Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

अगाधतोयह्रदिनीतटोर्मिभि-
र्द्रवत्पुरीष्या: पुलिनै: समन्तत: ।
न यत्र चण्डांशुकरा विषोल्बणा
भुवो रसं शाद्वलितं च गृह्णते ॥ ६ ॥
ага̄дха-тойа-храдинӣ-тат̣ормибхир
драват-пурӣшйа̄х̣ пулинаих̣ самантатах̣
на йатра чан̣д̣а̄м̇ш́у-кара̄ вишолбан̣а̄
бхуво расам̇ ш́а̄двалитам̇ ча гр̣хн̣ате
ага̄дха — очень глубоки; тойа — чьи воды; храдинӣ — рек; тат̣а — у берега; ӯрмибхих̣ — волнами; драват — текучая; пурӣшйа̄х̣ — те, чья грязь; пулинаих̣ — песчаными берегами; самантатах̣ — отовсюду; на — не; йатра — где; чан̣д̣а — солнца; ам̇ш́у — лучи; виша — словно яд; улбан̣а̄х̣ — свирепые; бхувах̣ — земли; расам — сок; ш́а̄двалитам — зелень; ча — и; гр̣хн̣ате — отнимают.

Перевод:

Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.

Комментарий:

[]

Текст 7

वनं कुसुमितं श्रीमन्नदच्चित्रमृगद्विजम् ।
गायन्मयूरभ्रमरं कूजत्कोकिलसारसम् ॥ ७ ॥
ванам̇ кусумитам̇ ш́рӣман
надач-читра-мр̣га-двиджам
га̄йан майӯра-бхрамарам̇
кӯджат-кокила-са̄расам
ванам — лес; кусумитам — полный цветов; ш́рӣмат — прекрасных; надат — издающих звуки; читра — разнообразных; мр̣га — животных; двиджам — полный птиц; га̄йан — поющих; майӯра — павлинов; бхрамарам — полный пчел; кӯджат — подающих голос; кокила — кукушек; са̄расам — и журавлей.

Перевод:

Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса кукушек и журавлей.

Комментарий:

[]