Шримад-Бхагаватам 10.18.30
Оригинал:
दृष्ट्वा प्रलम्बं निहतं बलेन बलशालिना ।
गोपा: सुविस्मिता आसन्साधु साध्विति वादिन: ॥ ३० ॥
गोपा: सुविस्मिता आसन्साधु साध्विति वादिन: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ праламбам̇ нихатам̇
балена бала-ш́а̄лина̄
гопа̄х̣ су-висмита̄ а̄сан
са̄дху са̄дхв ити ва̄динах̣
балена бала-ш́а̄лина̄
гопа̄х̣ су-висмита̄ а̄сан
са̄дху са̄дхв ити ва̄динах̣
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; праламбам — Праламбасуру; нихатам — убитого; балена — Господом Баларамой; бала-ш́а̄лина̄ — от природы могучим; гопа̄х̣ — пастушки; су-висмита̄х̣ — пораженные; а̄сан — стали; са̄дху-са̄дху — «замечательно, чудесно»; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие
Перевод:
Увидев, как могущественный Баларама убил демона Праламбу, пастушки, вне себя от восторга, стали кричать: «Великолепно! Великолепно!»
Следующие материалы:
Оригинал:
आशिषोऽभिगृणन्तस्तं प्रशशंसुस्तदर्हणम् ।
प्रेत्यागतमिवालिङ्ग्य प्रेमविह्वलचेतस: ॥ ३१ ॥
प्रेत्यागतमिवालिङ्ग्य प्रेमविह्वलचेतस: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
а̄ш́ишо ’бхигр̣н̣антас там̇
праш́аш́ам̇сус тад-архан̣ам
претйа̄гатам ива̄лин̇гйа
према-вихвала-четасах̣
праш́аш́ам̇сус тад-архан̣ам
претйа̄гатам ива̄лин̇гйа
према-вихвала-четасах̣
Синонимы:
а̄ш́ишах̣ — благословения; абхигр̣н̣антах̣ — щедро дарующие; там — Его; праш́аш́ам̇сух̣ — восславили; тат-архан̣ам — того, кто достоин славы; претйа — умерев; а̄гатам — вернувшегося; ива — будто; а̄лингйа — обняв; према — любовью; вихвала — переполнены; четасах̣ — те, чьи сердца
Перевод:
Благословляя Балараму снова и снова, они на все лады прославляли прекрасного Господа, который один заслуживает прославления. Переполненные восторгом и любовью, они обнимали Его так, будто Он только что вернулся из царства мертвых.
Оригинал:
पापे प्रलम्बे निहते देवा: परमनिर्वृता: ।
अभ्यवर्षन् बलं माल्यै: शशंसु: साधु साध्विति ॥ ३२ ॥
अभ्यवर्षन् बलं माल्यै: शशंसु: साधु साध्विति ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
па̄пе праламбе нихате
дева̄х̣ парама-нирвр̣та̄х̣
абхйаваршан балам̇ ма̄лйаих̣
ш́аш́ам̇сух̣ са̄дху са̄дхв ити
дева̄х̣ парама-нирвр̣та̄х̣
абхйаваршан балам̇ ма̄лйаих̣
ш́аш́ам̇сух̣ са̄дху са̄дхв ити
Синонимы:
па̄пе — когда греховный; праламбе — Праламбасура; нихате — был убит; дева̄х̣ — полубоги; парама — чрезвычайно; нирвр̣та̄х̣ — довольные; абхйаваршан — осыпающие; балам — Господа Балараму; ма̄лйаих̣ — цветочными гирляндами; ш́аш́ам̇сух̣ — вознесли молитвы; са̄дху-са̄дху-ити — (восклицая) «прекрасно, великолепно»
Перевод:
Увидев грешника Праламбу бездыханным, счастливые полубоги принялись осыпать Господа Балараму гирляндами из цветов и прославлять Его удивительный подвиг.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает демона Праламбу».