Текст 3
Оригинал:
स च वृन्दावनगुणैर्वसन्त इव लक्षित: ।
यत्रास्ते भगवान् साक्षाद् रामेण सह केशव: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
са ча вр̣нда̄вана-гун̣аир
васанта ива лакшитах̣
йатра̄сте бхагава̄н са̄кша̄д
ра̄мен̣а саха кеш́авах̣
Синонимы:
сах̣ — это (жаркое время года); ча — тем не менее; вр̣нда̄вана — Шри Вриндавана; гун̣аих̣ — трансцендентными качествами; васантах̣ — весны; ива — будто; лакшитах̣ — наделенное признаками; йатра — где (во Вриндаване); а̄сте — пребывает; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; ра̄мен̣а — вместе с Господом Баларамой; кеш́авах̣ — Господь Шри Кришна.
Перевод:
Тем не менее, из-за того что Верховный Господь Сам жил во Вриндаване вместе со Своим братом Баларамой, лето там было похоже на весну. Таковы удивительные свойства земли Вриндавана.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
यत्र निर्झरनिर्ह्रादनिवृत्तस्वनझिल्लिकम् ।
शश्वत्तच्छीकरर्जीषद्रुममण्डलमण्डितम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
йатра нирджхара-нирхра̄да-нивр̣тта-свана-джхилликам
ш́аш́ват тач-чхӣкарарджӣша-друма-ман̣д̣ала-ман̣д̣итам
Синонимы:
йатра — где (во Вриндаване); нирджхара — водопадов; нирхра̄да — шумом; нивр̣тта — остановлен; свана — стрекот; джхилликам — издаваемый сверчками; ш́аш́ват — постоянный; тат — тех (водопадов); ш́ӣкара — капельками воды; р̣джӣша — увлажненными; друма — деревьев; ман̣д̣ала — группами; ман̣д̣итам — украшенный.
Перевод:
Громкий шум водопадов Вриндавана перекрывал стрекот сверчков, а деревья, влажные от брызг, делали местность необычайно привлекательной.
Комментарий:
Этот и три последующих стиха описывают особенности весны, которые оставались во Вриндаване даже летом.
Текст 5
Оригинал:
सरित्सर:प्रस्रवणोर्मिवायुना
कह्लारकुञ्जोत्पलरेणुहारिणा ।
न विद्यते यत्र वनौकसां दवो
निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ॥ ५ ॥
Транскрипция:
сарит-сарах̣-прасраван̣орми-ва̄йуна̄
кахла̄ра-кан̃джотпала-рен̣у-ха̄рин̣а̄
на видйате йатра ванаукаса̄м̇ даво
нида̄гха-вахнй-арка-бхаво ’ти-ш́а̄двале
Синонимы:
сарит — рек; сарах̣ — озер; прасраван̣а — (соприкоснувшимися) с течением; ӯрми — волнами; ва̄йуна̄ — ветром; кахла̄ра — лотосов кахлара, и утпала; ха̄рин̣а̄ — уносящим; на — не возникает; йатра — где; вана — для жителей леса; давах̣ — мучительная жара; нида̄гха — лета; вахни — лесными пожарами; арка — солнцем; бхавах̣ — порождаемая; ати — там, где вдоволь сочной зеленой травы.
Перевод:
Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.
Комментарий:
[]