Текст 27

निरीक्ष्य तद्वपुरलमम्बरे चरत्
प्रदीप्तद‍ृग् भ्रुकुटितटोग्रदंष्ट्रकम् ।
ज्वलच्छिखं कटककिरीटकुण्डल-
त्विषाद्भ‍ुतं हलधर ईषदत्रसत् ॥ २७ ॥
нирӣкшйа тад-вапур алам амбаре чарат
прадӣпта-др̣г бхру-кут̣и-тат̣огра-дам̇шт̣ракам
джвалач-чхикхам̇ кат̣ака-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
твиша̄дбхутам̇ халадхара ӣшад атрасат
нирӣкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапух̣ — облик; алам — быстро; амбаре — в небе; чарат — движущийся; прадӣпта — горящие; др̣к — тот, чьи глаза; бхру — нахмуренных бровей; тат̣а — (достигающие) краев; угра — ужасные; дам̇шт̣ракам — того, у кого зубы; джвалат — огненные; ш́икхам — тот, у которого волосы; кат̣ака — браслетов; кирӣт̣а — короны; кун̣д̣ала — серег; твиша̄ — из за блеска; адбхутам — поразительный; хала — Господь Баларама, который носит плуг; ӣшат — немного; атрасат — испугался.

Перевод:

Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.
Следующие материалы:

Текст 28

अथागतस्मृतिरभयो रिपुं बलो
विहायसार्थमिव हरन्तमात्मन: ।
रुषाहनच्छिरसि द‍ृढेन मुष्टिना
सुराधिपो गिरिमिव वज्ररंहसा ॥ २८ ॥
атха̄гата-смр̣тир абхайо рипум̇ бало
виха̄йа са̄ртхам ива харантам а̄тманах̣
руша̄ханач чхираси др̣д̣хена мушт̣ина̄
сура̄дхипо гирим ива ваджра-рам̇хаса̄
атха — затем; а̄гата — вспомнивший о Себе; абхайах̣ — бесстрашный; рипум — врага; балах̣ — Господь Баларама; виха̄йа — оставив; са̄ртхам — общество; ива — на самом деле; харантам — похищающего; а̄тманах̣ — Его Самого; руша̄ — с гневом; аханат — ударил; ш́ираси — по голове; др̣д̣хена — сильным; мушт̣ина̄ — кулаком; сура — царь полубогов, Индра; гирим — гору; ива — как; ваджра — своим оружием молнией; рам̇хаса̄ — с быстротой.

Перевод:

Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.

Комментарий:

Господь Баларама обрушил Свой кулак на голову демона с такой же силой, с какой молния ударяет в гору, раскалывая ее на мелкие кусочки. Слова виха̄йа са̄ртхам ива могут быть прочтены как виха̄йаса̄ артхам ива, и в этом случае значение их будет следующим: демон летел высоко в небе, практически в открытом космосе (виха̄йас). Он хотел унести прочь Балараму, считая Его своей добычей (артхам).

Текст 29

स आहत: सपदि विशीर्णमस्तको
मुखाद् वमन् रुधिरमपस्मृतोऽसुर: ।
महारवं व्यसुरपतत् समीरयन्
गिरिर्यथा मघवत आयुधाहत: ॥ २९ ॥
са а̄хатах̣ сапади виш́ӣрн̣а-мастако
мукха̄д ваман рудхирам апасмр̣то ’сурах̣
маха̄-равам̇ вйасур апатат самӣрайан
гирир йатха̄ магхавата а̄йудха̄хатах̣
сах̣ — он (Праламбасура); а̄хатах̣ — ударенный; сапади — сразу; виш́ӣрн̣а — расколота; мастаках̣ — тот, чья голова; мукха̄т — изо рта; ваман — изрыгающий; рудхирам — кровь; апасмр̣тах̣ — потерявший сознание; асурах̣ — демон; маха̄ — страшный шум; вйасух̣ — бездыханный; апатат — упал; самӣрайан — загрохотав; гирих̣ — гора; йатха̄ — будто; магхаватах̣ — Господа Индры; а̄йудха — оружием; а̄хатах̣ — разбитая.

Перевод:

От могучего удара Баларамы голова демона раскололась, и кровь хлынула из его рта. Потеряв сознание, Праламбасура со страшным грохотом рухнул на землю, словно гора, раскрошенная молнией Индры.

Комментарий:

[]