Текст 25

अविषह्यं मन्यमान: कृष्णं दानवपुङ्गव: ।
वहन् द्रुततरं प्रागादवरोहणत: परम् ॥ २५ ॥
авишахйам̇ манйама̄нах̣
кр̣шн̣ам̇ да̄нава-пун̇гавах̣
вахан друтатарам̇ пра̄га̄д
аварохан̣атах̣ парам
авишахйам — непобедимым; манйама̄нах̣ — считая; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; да̄нава — первейший из демонов; вахан — несущий; друта — очень быстро; пра̄га̄т — побежал; аварохан̣атах̣ — далеко от того места, где нужно было опустить седока на землю.

Перевод:

Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.

Комментарий:

Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.
Следующие материалы:

Текст 26

तमुद्वहन् धरणिधरेन्द्रगौरवं
महासुरो विगतरयो निजं वपु: ।
स आस्थित: पुरटपरिच्छदो बभौ
तडिद्‌‌द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुद: ॥ २६ ॥
там удвахан дхаран̣и-дхарендра-гауравам̇
маха̄суро вигата-райо ниджам̇ вапух̣
са а̄стхитах̣ пурат̣а-париччхадо бабхау
тад̣ид-дйума̄н уд̣упати-ва̄д̣ ива̄мбудах̣
там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхаран̣и — как у Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; маха̄ — могучий демон; вигата — замедливший бег; ниджам — собственный; вапух̣ — облик; сах̣ — он; а̄стхитах̣ — принял; пурат̣а — золотыми; париччхадах̣ — украшенный драгоценностями; бабхау — засверкал; тад̣ит — как молния; дйума̄н — вспыхивающий; уд̣у — луну; ва̄т̣ — несущее; ива — словно; амбу — облако.

Перевод:

Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.

Комментарий:

Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.

Текст 27

निरीक्ष्य तद्वपुरलमम्बरे चरत्
प्रदीप्तद‍ृग् भ्रुकुटितटोग्रदंष्ट्रकम् ।
ज्वलच्छिखं कटककिरीटकुण्डल-
त्विषाद्भ‍ुतं हलधर ईषदत्रसत् ॥ २७ ॥
нирӣкшйа тад-вапур алам амбаре чарат
прадӣпта-др̣г бхру-кут̣и-тат̣огра-дам̇шт̣ракам
джвалач-чхикхам̇ кат̣ака-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
твиша̄дбхутам̇ халадхара ӣшад атрасат
нирӣкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапух̣ — облик; алам — быстро; амбаре — в небе; чарат — движущийся; прадӣпта — горящие; др̣к — тот, чьи глаза; бхру — нахмуренных бровей; тат̣а — (достигающие) краев; угра — ужасные; дам̇шт̣ракам — того, у кого зубы; джвалат — огненные; ш́икхам — тот, у которого волосы; кат̣ака — браслетов; кирӣт̣а — короны; кун̣д̣ала — серег; твиша̄ — из за блеска; адбхутам — поразительный; хала — Господь Баларама, который носит плуг; ӣшат — немного; атрасат — испугался.

Перевод:

Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.