Текст 24

उवाह कृष्णो भगवान् श्रीदामानं पराजित: ।
वृषभं भद्रसेनस्तु प्रलम्बो रोहिणीसुतम् ॥ २४ ॥
ува̄ха кр̣шн̣о бхагава̄н
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам
ува̄ха — несли; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́рӣда̄ма̄нам — Шридаму, Своего преданного и друга; пара̄джитах̣ — побежденный; вр̣шабхам — Вришабху; бхадрасенах̣ — Бхадрасена; ту — же; праламбах̣ — Праламба; рохин̣ӣ — сына Рохини (Балараму).

Перевод:

Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини.

Комментарий:

Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.
Следующие материалы:

Текст 25

अविषह्यं मन्यमान: कृष्णं दानवपुङ्गव: ।
वहन् द्रुततरं प्रागादवरोहणत: परम् ॥ २५ ॥
авишахйам̇ манйама̄нах̣
кр̣шн̣ам̇ да̄нава-пун̇гавах̣
вахан друтатарам̇ пра̄га̄д
аварохан̣атах̣ парам
авишахйам — непобедимым; манйама̄нах̣ — считая; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; да̄нава — первейший из демонов; вахан — несущий; друта — очень быстро; пра̄га̄т — побежал; аварохан̣атах̣ — далеко от того места, где нужно было опустить седока на землю.

Перевод:

Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.

Комментарий:

Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.

Текст 26

तमुद्वहन् धरणिधरेन्द्रगौरवं
महासुरो विगतरयो निजं वपु: ।
स आस्थित: पुरटपरिच्छदो बभौ
तडिद्‌‌द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुद: ॥ २६ ॥
там удвахан дхаран̣и-дхарендра-гауравам̇
маха̄суро вигата-райо ниджам̇ вапух̣
са а̄стхитах̣ пурат̣а-париччхадо бабхау
тад̣ид-дйума̄н уд̣упати-ва̄д̣ ива̄мбудах̣
там — Его, Господа Баладеву; удвахан — несущий высоко; дхаран̣и — как у Сумеру, царя гор; гауравам — того, чей вес; маха̄ — могучий демон; вигата — замедливший бег; ниджам — собственный; вапух̣ — облик; сах̣ — он; а̄стхитах̣ — принял; пурат̣а — золотыми; париччхадах̣ — украшенный драгоценностями; бабхау — засверкал; тад̣ит — как молния; дйума̄н — вспыхивающий; уд̣у — луну; ва̄т̣ — несущее; ива — словно; амбу — облако.

Перевод:

Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.

Комментарий:

Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения — с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму — с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.