Текст 23
Оригинал:
रामसङ्घट्टिनो यर्हि श्रीदामवृषभादय: ।
क्रीडायां जयिनस्तांस्तानूहु: कृष्णादयो नृप ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ра̄ма-сан̇гхат̣т̣ино йархи
ш́рӣда̄ма-вр̣шабха̄дайах̣
крӣд̣а̄йа̄м̇ джайинас та̄м̇с та̄н
ӯхух̣ кр̣шн̣а̄дайо нр̣па
Синонимы:
ра̄ма — те, кто были на стороне Баларамы; йархи — когда; ш́рӣда̄ма — Шридама, Вришабха и другие (такие как Субала); крӣд̣а̄йа̄м — в игре; джайинах̣ — победившие; та̄н — всех их; ӯхух̣ — несли; кр̣шн̣а — Кришна и Его сторонники; нр̣па — о царь.
Перевод:
О царь Парикшит, когда Шридама, Вришабха и другие пастухи из команды Баларамы выиграли состязание, Кришне и мальчикам из Его команды пришлось катать их на своей спине.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
उवाह कृष्णो भगवान् श्रीदामानं पराजित: ।
वृषभं भद्रसेनस्तु प्रलम्बो रोहिणीसुतम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ува̄ха кр̣шн̣о бхагава̄н
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам
Синонимы:
ува̄ха — несли; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́рӣда̄ма̄нам — Шридаму, Своего преданного и друга; пара̄джитах̣ — побежденный; вр̣шабхам — Вришабху; бхадрасенах̣ — Бхадрасена; ту — же; праламбах̣ — Праламба; рохин̣ӣ — сына Рохини (Балараму).
Перевод:
Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини.
Комментарий:
Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.
Текст 25
Оригинал:
अविषह्यं मन्यमान: कृष्णं दानवपुङ्गव: ।
वहन् द्रुततरं प्रागादवरोहणत: परम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
авишахйам̇ манйама̄нах̣
кр̣шн̣ам̇ да̄нава-пун̇гавах̣
вахан друтатарам̇ пра̄га̄д
аварохан̣атах̣ парам
Синонимы:
авишахйам — непобедимым; манйама̄нах̣ — считая; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; да̄нава — первейший из демонов; вахан — несущий; друта — очень быстро; пра̄га̄т — побежал; аварохан̣атах̣ — далеко от того места, где нужно было опустить седока на землю.
Перевод:
Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.
Комментарий:
Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.