Текст 22

वहन्तो वाह्यमानाश्च चारयन्तश्च गोधनम् ।
भाण्डीरकं नाम वटं जग्मु: कृष्णपुरोगमा: ॥ २२ ॥
ваханто ва̄хйама̄на̄ш́ ча
ча̄райанташ́ ча го-дханам
бха̄н̣д̣ӣракам̇ на̄ма ват̣ам̇
джагмух̣ кр̣шн̣а-пурогама̄х̣
вахантах̣ — несущие; ва̄хйама̄на̄х̣ — несомые; ча — и; ча̄райантах̣ — пасущие; ча — и; го — коров; бха̄н̣д̣ӣракам — называемому Бхандирака; ват̣ам — к баньяновому дереву; джагмух̣ — подошли; кр̣шн̣а — ведомые Господом Кришной.

Перевод:

Так, катая друг друга и одновременно следя за коровами, мальчики следовали за Кришной, и Он привел их к огромному баньяну Бхандирака.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами в своем комментарии приводит следующие стихи из «Шри Хари-вамши» (Вишну- парва, 11.18–22). В этих стихах описывается то баньяновое дерево:
дадарш́а випулодагра-
ш́а̄кхинам̇ ш́а̄кхина̄м̇ варам
стхитам̇ дхаран̣йа̄м̇ мегха̄бхам̇
нибид̣ам̇ дала-сан̃чайаих̣
гагана̄рдхоччхрита̄ка̄рам̇
парвата̄бхога-дха̄рин̣ам
нӣла-читра̄н̇га-варн̣аиш́ ча
севитам̇ бахубхих̣ кхагаих̣
пхалаих̣ права̄лаиш́ ча гханаих̣
сендрача̄па-гханопамам
бхавана̄ка̄ра-вит̣апам̇
лата̄-пушпа-суман̣д̣итам
виш́а̄ла-мӯла̄ванатам̇
па̄вана̄мбхода-дха̄рин̣ам
а̄дхипатйам ива̄нйеша̄м̇
тасйа деш́асйа ш́а̄кхина̄м
курва̄н̣ам̇ ш́убха-карма̄н̣ам̇
нира̄варшам ана̄тапам
нйагродхам̇ парвата̄гра̄бхам̇
бха̄н̣д̣ӣрам̇ на̄ма на̄матах̣
«Они увидели лучшее из деревьев, простиравшее во все стороны свои длинные ветви. Покрытое густой листвой, оно напоминало облако, спустившееся на землю. Оно было таким огромным, что казалось, будто гора заслонила собой половину неба. На этом величественном дереве гнездилось множество птиц с прекрасным голубым опереньем. Дерево было сплошь усыпано плодами и листьями, так, что казалось облаком в обрамлении радуги или домом, стены которого обвиты цветущими лианами. Корни его уходили глубоко в землю, а в кроне застревали священные облака. Дерево это, словно царь над всеми деревьями, росшими в округе, защищало всех его обитателей от проливных дождей и палящего солнца. Таким было то дерево ньягродха по имени Бхандира, похожее на вершину огромной горы».
Следующие материалы:

Текст 23

रामसङ्घट्टिनो यर्हि श्रीदामवृषभादय: ।
क्रीडायां जयिनस्तांस्तानूहु: कृष्णादयो नृप ॥ २३ ॥
ра̄ма-сан̇гхат̣т̣ино йархи
ш́рӣда̄ма-вр̣шабха̄дайах̣
крӣд̣а̄йа̄м̇ джайинас та̄м̇с та̄н
ӯхух̣ кр̣шн̣а̄дайо нр̣па
ра̄ма — те, кто были на стороне Баларамы; йархи — когда; ш́рӣда̄ма — Шридама, Вришабха и другие (такие как Субала); крӣд̣а̄йа̄м — в игре; джайинах̣ — победившие; та̄н — всех их; ӯхух̣ — несли; кр̣шн̣а — Кришна и Его сторонники; нр̣па — о царь.

Перевод:

О царь Парикшит, когда Шридама, Вришабха и другие пастухи из команды Баларамы выиграли состязание, Кришне и мальчикам из Его команды пришлось катать их на своей спине.

Комментарий:

[]

Текст 24

उवाह कृष्णो भगवान् श्रीदामानं पराजित: ।
वृषभं भद्रसेनस्तु प्रलम्बो रोहिणीसुतम् ॥ २४ ॥
ува̄ха кр̣шн̣о бхагава̄н
ш́рӣда̄ма̄нам̇ пара̄джитах̣
вр̣шабхам̇ бхадрасенас ту
праламбо рохин̣ӣ-сутам
ува̄ха — несли; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́рӣда̄ма̄нам — Шридаму, Своего преданного и друга; пара̄джитах̣ — побежденный; вр̣шабхам — Вришабху; бхадрасенах̣ — Бхадрасена; ту — же; праламбах̣ — Праламба; рохин̣ӣ — сына Рохини (Балараму).

Перевод:

Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена — Вришабху, а Праламба — Балараму, сына Рохини.

Комментарий:

Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей. Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.