Текст 20

तत्र चक्रु: परिवृढौ गोपा रामजनार्दनौ ।
कृष्णसङ्घट्टिन: केचिदासन् रामस्य चापरे ॥ २० ॥
татра чакрух̣ паривр̣д̣хау
гопа̄ ра̄ма-джана̄рданау
кр̣шн̣а-сан̇гхат̣т̣инах̣ кечид
а̄сан ра̄масйа ча̄паре
татра — там (в той игре); чакрух̣ — сделали; паривр̣д̣хау — двух вожаков; гопа̄х̣ — пастушки; ра̄ма — Господа Балараму и Господа Кришну; кр̣шн̣а — сторонниками Кришны; кечит — некоторые; а̄сан — стали; ра̄масйа — Баларамы; ча — и; апаре — другие.

Перевод:

Пастушки выбрали Кришну и Балараму вожаками двух команд. Одни мальчики решили состязаться на стороне Кришны, а другие присоединились к Балараме.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

आचेरुर्विविधा: क्रीडा वाह्यवाहकलक्षणा: ।
यत्रारोहन्ति जेतारो वहन्ति च पराजिता: ॥ २१ ॥
а̄черур вивидха̄х̣ крӣд̣а̄
ва̄хйа-ва̄хака-лакшан̣а̄х̣
йатра̄роханти джета̄ро
ваханти ча пара̄джита̄х̣
а̄черух̣ — играли; вивидха̄х̣ — различные; крӣд̣а̄х̣ — игры; ва̄хйа — седок; ва̄хака — и тот, кто возит; лакшан̣а̄х̣ — те, характерная черта которых; йатра — где; а̄роханти — взбираются; джета̄рах̣ — победители; ваханти — несут; ча — и; пара̄джита̄х̣ — побежденные.

Перевод:

Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами приводит следующий стих из «Вишну-пураны» (5.9.12):
харин̣а̄крӣд̣анам̇ на̄ма
ба̄ла-крӣдан̣акам̇ татах̣
пракрӣд̣ата̄ хи те сарве
двау двау йугапад утпатан
«Затем они стали играть в игру под названием харин̣а̄крӣд̣анам, в которой игроки двух команд выбирают каждый своего соперника, а затем все они одновременно вступают в поединок».

Текст 22

वहन्तो वाह्यमानाश्च चारयन्तश्च गोधनम् ।
भाण्डीरकं नाम वटं जग्मु: कृष्णपुरोगमा: ॥ २२ ॥
ваханто ва̄хйама̄на̄ш́ ча
ча̄райанташ́ ча го-дханам
бха̄н̣д̣ӣракам̇ на̄ма ват̣ам̇
джагмух̣ кр̣шн̣а-пурогама̄х̣
вахантах̣ — несущие; ва̄хйама̄на̄х̣ — несомые; ча — и; ча̄райантах̣ — пасущие; ча — и; го — коров; бха̄н̣д̣ӣракам — называемому Бхандирака; ват̣ам — к баньяновому дереву; джагмух̣ — подошли; кр̣шн̣а — ведомые Господом Кришной.

Перевод:

Так, катая друг друга и одновременно следя за коровами, мальчики следовали за Кришной, и Он привел их к огромному баньяну Бхандирака.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами в своем комментарии приводит следующие стихи из «Шри Хари-вамши» (Вишну- парва, 11.18–22). В этих стихах описывается то баньяновое дерево:
дадарш́а випулодагра-
ш́а̄кхинам̇ ш́а̄кхина̄м̇ варам
стхитам̇ дхаран̣йа̄м̇ мегха̄бхам̇
нибид̣ам̇ дала-сан̃чайаих̣
гагана̄рдхоччхрита̄ка̄рам̇
парвата̄бхога-дха̄рин̣ам
нӣла-читра̄н̇га-варн̣аиш́ ча
севитам̇ бахубхих̣ кхагаих̣
пхалаих̣ права̄лаиш́ ча гханаих̣
сендрача̄па-гханопамам
бхавана̄ка̄ра-вит̣апам̇
лата̄-пушпа-суман̣д̣итам
виш́а̄ла-мӯла̄ванатам̇
па̄вана̄мбхода-дха̄рин̣ам
а̄дхипатйам ива̄нйеша̄м̇
тасйа деш́асйа ш́а̄кхина̄м
курва̄н̣ам̇ ш́убха-карма̄н̣ам̇
нира̄варшам ана̄тапам
нйагродхам̇ парвата̄гра̄бхам̇
бха̄н̣д̣ӣрам̇ на̄ма на̄матах̣
«Они увидели лучшее из деревьев, простиравшее во все стороны свои длинные ветви. Покрытое густой листвой, оно напоминало облако, спустившееся на землю. Оно было таким огромным, что казалось, будто гора заслонила собой половину неба. На этом величественном дереве гнездилось множество птиц с прекрасным голубым опереньем. Дерево было сплошь усыпано плодами и листьями, так, что казалось облаком в обрамлении радуги или домом, стены которого обвиты цветущими лианами. Корни его уходили глубоко в землю, а в кроне застревали священные облака. Дерево это, словно царь над всеми деревьями, росшими в округе, защищало всех его обитателей от проливных дождей и палящего солнца. Таким было то дерево ньягродха по имени Бхандира, похожее на вершину огромной горы».