Текст 2
Оригинал:
व्रजे विक्रीडतोरेवं गोपालच्छद्ममायया ।
ग्रीष्मो नामर्तुरभवन्नातिप्रेयाञ्छरीरिणाम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
врадже викрӣд̣атор эвам̇
гопа̄ла-ччхадма-ма̄йайа̄
грӣшмо на̄мартур абхаван
на̄ти-прейа̄н̃ чхарӣрин̣а̄м
Синонимы:
врадже — во Вриндаване; викрӣд̣атох̣ — когда оба играли; эвам — так; гопа̄ла — пастушков; чхадма — в облике; ма̄йайа̄ — благодаря иллюзии; грӣшмах̣ — лето; на̄ма — называемое; р̣тух̣ — время года; абхават — наступило; на — не; ати — очень любимо; ш́арӣрин̣а̄м — воплощенными существами.
Перевод:
Так Кришна и Баларама наслаждались жизнью во Вриндаване, приняв облик обычных пастушков. Вскоре наступило лето, которое не очень любят воплотившиеся в телах души.
Комментарий:
В восемнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Хотя в Индии не очень радуются приходу лета из-за сильной жары, во Вриндаване лету радовались все, поскольку оно скорее было похоже на весну».
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
स च वृन्दावनगुणैर्वसन्त इव लक्षित: ।
यत्रास्ते भगवान् साक्षाद् रामेण सह केशव: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
са ча вр̣нда̄вана-гун̣аир
васанта ива лакшитах̣
йатра̄сте бхагава̄н са̄кша̄д
ра̄мен̣а саха кеш́авах̣
Синонимы:
сах̣ — это (жаркое время года); ча — тем не менее; вр̣нда̄вана — Шри Вриндавана; гун̣аих̣ — трансцендентными качествами; васантах̣ — весны; ива — будто; лакшитах̣ — наделенное признаками; йатра — где (во Вриндаване); а̄сте — пребывает; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; ра̄мен̣а — вместе с Господом Баларамой; кеш́авах̣ — Господь Шри Кришна.
Перевод:
Тем не менее, из-за того что Верховный Господь Сам жил во Вриндаване вместе со Своим братом Баларамой, лето там было похоже на весну. Таковы удивительные свойства земли Вриндавана.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
यत्र निर्झरनिर्ह्रादनिवृत्तस्वनझिल्लिकम् ।
शश्वत्तच्छीकरर्जीषद्रुममण्डलमण्डितम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
йатра нирджхара-нирхра̄да-нивр̣тта-свана-джхилликам
ш́аш́ват тач-чхӣкарарджӣша-друма-ман̣д̣ала-ман̣д̣итам
Синонимы:
йатра — где (во Вриндаване); нирджхара — водопадов; нирхра̄да — шумом; нивр̣тта — остановлен; свана — стрекот; джхилликам — издаваемый сверчками; ш́аш́ват — постоянный; тат — тех (водопадов); ш́ӣкара — капельками воды; р̣джӣша — увлажненными; друма — деревьев; ман̣д̣ала — группами; ман̣д̣итам — украшенный.
Перевод:
Громкий шум водопадов Вриндавана перекрывал стрекот сверчков, а деревья, влажные от брызг, делали местность необычайно привлекательной.
Комментарий:
Этот и три последующих стиха описывают особенности весны, которые оставались во Вриндаване даже летом.