Текст 19
Оригинал:
तत्रोपाहूय गोपालान् कृष्ण: प्राह विहारवित् ।
हे गोपा विहरिष्यामो द्वन्द्वीभूय यथायथम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
татропа̄хӯйа гопа̄ла̄н
кр̣шн̣ах̣ пра̄ха виха̄ра-вит
хе гопа̄ вихаришйа̄мо
двандвӣ-бхӯйа йатха̄-йатхам
Синонимы:
татра — тогда; упа̄хӯйа — позвав; гопа̄ла̄н — друзей пастушков; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; пра̄ха — сказал; виха̄ра — знающий все забавы и игры; хе — о пастушки; вихаришйа̄мах̣ — поиграем; двандвӣ — разделившись на две команды; йатха̄ — соответственно.
Перевод:
Кришна, знаток всевозможных развлечений и игр, собрал всех пастушков и заговорил так: «Эй, пастушки! Давайте играть! Сейчас мы разделимся на две команды».
Комментарий:
Слово йатха̄-йатхам означает, что Кришна хотел сформировать две команды, равные по силам, чтобы игра получилась интересной. Вдобавок ко всему, у игры была еще одна цель — убить демона Праламбу.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
तत्र चक्रु: परिवृढौ गोपा रामजनार्दनौ ।
कृष्णसङ्घट्टिन: केचिदासन् रामस्य चापरे ॥ २० ॥
Транскрипция:
татра чакрух̣ паривр̣д̣хау
гопа̄ ра̄ма-джана̄рданау
кр̣шн̣а-сан̇гхат̣т̣инах̣ кечид
а̄сан ра̄масйа ча̄паре
Синонимы:
татра — там (в той игре); чакрух̣ — сделали; паривр̣д̣хау — двух вожаков; гопа̄х̣ — пастушки; ра̄ма — Господа Балараму и Господа Кришну; кр̣шн̣а — сторонниками Кришны; кечит — некоторые; а̄сан — стали; ра̄масйа — Баларамы; ча — и; апаре — другие.
Перевод:
Пастушки выбрали Кришну и Балараму вожаками двух команд. Одни мальчики решили состязаться на стороне Кришны, а другие присоединились к Балараме.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
आचेरुर्विविधा: क्रीडा वाह्यवाहकलक्षणा: ।
यत्रारोहन्ति जेतारो वहन्ति च पराजिता: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
а̄черур вивидха̄х̣ крӣд̣а̄
ва̄хйа-ва̄хака-лакшан̣а̄х̣
йатра̄роханти джета̄ро
ваханти ча пара̄джита̄х̣
Синонимы:
а̄черух̣ — играли; вивидха̄х̣ — различные; крӣд̣а̄х̣ — игры; ва̄хйа — седок; ва̄хака — и тот, кто возит; лакшан̣а̄х̣ — те, характерная черта которых; йатра — где; а̄роханти — взбираются; джета̄рах̣ — победители; ваханти — несут; ча — и; пара̄джита̄х̣ — побежденные.
Перевод:
Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.
Комментарий:
Шрила Санатана Госвами приводит следующий стих из «Вишну-пураны» (5.9.12):
харин̣а̄крӣд̣анам̇ на̄ма
ба̄ла-крӣдан̣акам̇ татах̣
пракрӣд̣ата̄ хи те сарве
двау двау йугапад утпатан
«Затем они стали играть в игру под названием харин̣а̄крӣд̣анам, в которой игроки двух команд выбирают каждый своего соперника, а затем все они одновременно вступают в поединок».