Текст 17

पशूंश्चारयतोर्गोपैस्तद्वने रामकृष्णयो: ।
गोपरूपी प्रलम्बोऽगादसुरस्तज्जिहीर्षया ॥ १७ ॥
паш́ӯм̇ш́ ча̄райатор гопаис
тад-ване ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
гопа-рӯпӣ праламбо ’га̄д
асурас тадж-джихӣршайа̄
паш́ӯн — животных; ча̄райатох̣ — пока оба пасли; гопаих̣ — с пастушками; тат — в том лесу (во Вриндаване); ра̄ма — Господь Рама и Господь Кришна; гопа — принявший облик пастушка; праламбах̣ — Праламба; ага̄т — пришел; асурах̣ — демон; тат — Их; джихӣршайа̄ — с желанием похитить.

Перевод:

Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он принял облик пастушка.

Комментарий:

Рассказав о том, что Кришна и Баларама вели Себя совсем как обычные мальчики, Шукадева Госвами теперь собирается поведать об одной из трансцендентных игр Господа, которые обычный человек не сможет повторить. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, демон Праламба принял облик одного из пастушков, которому в тот день пришлось остаться дома, помогая родителям по хозяйству.
Следующие материалы:

Текст 18

तं विद्वानपि दाशार्हो भगवान् सर्वदर्शन: ।
अन्वमोदत तत्सख्यं वधं तस्य विचिन्तयन् ॥ १८ ॥
там̇ видва̄н апи да̄ш́а̄рхо
бхагава̄н сарва-дарш́анах̣
анвамодата тат-сакхйам̇
вадхам̇ тасйа вичинтайан
там — его (Праламбасуру); видва̄н — прекрасно знающий; апи — хотя; да̄ш́а̄рхах̣ — потомок Дашархи; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сарва — всевидящий; анвамодата — принял; тат — его; сакхйам — дружбу; вадхам — убиение; тасйа — его; вичинтайан — замысляющий.

Перевод:

Верховный Господь Кришна, родившийся в династии Дашархи, видит всё, поэтому Он сразу понял, что за демон скрывается среди Его друзей. Тем не менее Господь продолжал как ни в чем не бывало играть с ним, как со Своим другом, раздумывая при этом, как его убить.

Комментарий:

[]

Текст 19

तत्रोपाहूय गोपालान् कृष्ण: प्राह विहारवित् ।
हे गोपा विहरिष्यामो द्वन्द्वीभूय यथायथम् ॥ १९ ॥
татропа̄хӯйа гопа̄ла̄н
кр̣шн̣ах̣ пра̄ха виха̄ра-вит
хе гопа̄ вихаришйа̄мо
двандвӣ-бхӯйа йатха̄-йатхам
татра — тогда; упа̄хӯйа — позвав; гопа̄ла̄н — друзей пастушков; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; пра̄ха — сказал; виха̄ра — знающий все забавы и игры; хе — о пастушки; вихаришйа̄мах̣ — поиграем; двандвӣ — разделившись на две команды; йатха̄ — соответственно.

Перевод:

Кришна, знаток всевозможных развлечений и игр, собрал всех пастушков и заговорил так: «Эй, пастушки! Давайте играть! Сейчас мы разделимся на две команды».

Комментарий:

Слово йатха̄-йатхам означает, что Кришна хотел сформировать две команды, равные по силам, чтобы игра получилась интересной. Вдобавок ко всему, у игры была еще одна цель — убить демона Праламбу.