Текст 15

क्‍वचिच्च दर्दुरप्लावैर्विविधैरुपहासकै: ।
कदाचित् स्यन्दोलिकया कर्हिचिन्नृपचेष्टया ॥ १५ ॥
квачич ча дардура-пла̄ваир
вивидхаир упаха̄сакаих̣
када̄чит сйандоликайа̄
кархичин нр̣па-чешт̣айа̄
квачит — иногда; ча — и; дардура — как лягушки; пла̄ваих̣ — с прыжками; вивидхаих̣ — разными; упаха̄сакаих̣ — с шутками; када̄чит — иногда; сйандоликайа̄ — с качанием на качелях; кархичит — иногда; нр̣па — с подражанием действиям царя.

Перевод:

Порой они принимались скакать, словно лягушки, порой шутили и смеялись друг над другом, а иногда качались на качелях или играли в царей.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово нр̣па-чешт̣айа̄ так: во Вриндаване, на берегу Ямуны, было особое место, где желающие переправиться через реку должны были уплатить небольшую подать. Временами мальчики, собравшись на этом месте, не пускали пастушек на другой берег, пока те не заплатят подать. Эти развлечения всегда сопровождались шутками и смехом.
Следующие материалы:

Текст 16

एवं तौ लोकसिद्धाभि: क्रीडाभिश्चेरतुर्वने ।
नद्यद्रिद्रोणिकुञ्जेषु काननेषु सर:सु च ॥ १६ ॥
эвам̇ тау лока-сиддха̄бхих̣
крӣд̣а̄бхиш́ чератур ване
надй-адри-дрон̣и-кун̃джешу
ка̄нанешу сарах̣су ча
эвам — так; тау — Они (Кришна и Баларама); лока — знакомыми всем людям; крӣд̣а̄бхих̣ — с играми; чератух̣ — бродили; ване — в лесу; надӣ — рек; адри — гор; дрон̣и — долин; кун̃джешу — среди рощ; ка̄нанешу — в небольших лесах; сарах̣су — вдоль озер; ча — и.

Перевод:

Так, бродя среди рек, холмов, долин и озер Вриндавана, прячась в кустах и бегая среди деревьев, Кришна и Баларама играли во всевозможные игры.

Комментарий:

[]

Текст 17

पशूंश्चारयतोर्गोपैस्तद्वने रामकृष्णयो: ।
गोपरूपी प्रलम्बोऽगादसुरस्तज्जिहीर्षया ॥ १७ ॥
паш́ӯм̇ш́ ча̄райатор гопаис
тад-ване ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
гопа-рӯпӣ праламбо ’га̄д
асурас тадж-джихӣршайа̄
паш́ӯн — животных; ча̄райатох̣ — пока оба пасли; гопаих̣ — с пастушками; тат — в том лесу (во Вриндаване); ра̄ма — Господь Рама и Господь Кришна; гопа — принявший облик пастушка; праламбах̣ — Праламба; ага̄т — пришел; асурах̣ — демон; тат — Их; джихӣршайа̄ — с желанием похитить.

Перевод:

Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он принял облик пастушка.

Комментарий:

Рассказав о том, что Кришна и Баларама вели Себя совсем как обычные мальчики, Шукадева Госвами теперь собирается поведать об одной из трансцендентных игр Господа, которые обычный человек не сможет повторить. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, демон Праламба принял облик одного из пастушков, которому в тот день пришлось остаться дома, помогая родителям по хозяйству.