Текст 13
Оригинал:
क्वचिन्नृत्यत्सु चान्येषु गायकौ वादकौ स्वयम् ।
शशंसतुर्महाराज साधु साध्विति वादिनौ ॥ १३ ॥
Транскрипция:
квачин нр̣тйатсу ча̄нйешу
га̄йакау ва̄дакау свайам
ш́аш́ам̇сатур маха̄-ра̄джа
са̄дху са̄дхв ити ва̄динау
Синонимы:
квачит — иногда; нр̣тйатсу — среди танцующих; ча — и; анйешу — других; га̄йакау — поющие (Кришна и Баларама); ва̄дакау — играющие на музыкальных инструментах; свайам — Сами; ш́аш́ам̇сатух̣ — славили; маха̄ — о великий царь; са̄дху — «прекрасно, чудесно»; ва̄динау — говорящие.
Перевод:
О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
क्वचिद्बिल्वै: क्वचित्कुम्भै: क्वचामलकमुष्टिभि: ।
अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यै: क्वचिन्मृगखगेहया ॥ १४ ॥
Транскрипция:
квачид билваих̣ квачит кумбхаих̣
квача̄малака-мушт̣ибхих̣
аспр̣ш́йа-нетра-бандха̄дйаих̣
квачин мр̣га-кхагехайа̄
Синонимы:
квачит — иногда; билваих̣ — плодами билвы; кумбхаих̣ — плодами кумбхи; а̄малака — горстями плодов амалаки; нетра — с игрой в жмурки; а̄дйаих̣ — и прочими; квачит — иногда; мр̣га — животных; кхага — и птиц; ӣхайа̄ — с действиями.
Перевод:
Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.
Комментарий:
Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово а̄дйаих̣, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетра- бандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.
Текст 15
Оригинал:
क्वचिच्च दर्दुरप्लावैर्विविधैरुपहासकै: ।
कदाचित् स्यन्दोलिकया कर्हिचिन्नृपचेष्टया ॥ १५ ॥
Транскрипция:
квачич ча дардура-пла̄ваир
вивидхаир упаха̄сакаих̣
када̄чит сйандоликайа̄
кархичин нр̣па-чешт̣айа̄
Синонимы:
квачит — иногда; ча — и; дардура — как лягушки; пла̄ваих̣ — с прыжками; вивидхаих̣ — разными; упаха̄сакаих̣ — с шутками; када̄чит — иногда; сйандоликайа̄ — с качанием на качелях; кархичит — иногда; нр̣па — с подражанием действиям царя.
Перевод:
Порой они принимались скакать, словно лягушки, порой шутили и смеялись друг над другом, а иногда качались на качелях или играли в царей.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово нр̣па-чешт̣айа̄ так: во Вриндаване, на берегу Ямуны, было особое место, где желающие переправиться через реку должны были уплатить небольшую подать. Временами мальчики, собравшись на этом месте, не пускали пастушек на другой берег, пока те не заплатят подать. Эти развлечения всегда сопровождались шутками и смехом.