Текст 12

भ्रमणैर्लङ्घनै: क्षेपैरास्फोटनविकर्षणै: ।
चिक्रीडतुर्नियुद्धेन काकपक्षधरौ क्‍वचित् ॥ १२ ॥
бхраман̣аир лан̇гханаих̣ кшепаир
а̄спхот̣ана-викаршан̣аих̣
чикрӣд̣атур нийуддхена
ка̄ка-пакша-дхарау квачит
бхраман̣аих̣ — кружащимися; лан̇гханаих̣ — прыгающими; кшепаих̣ — бросающими; а̄спхот̣ана — шлепающими; викаршан̣аих̣ — волочащими; чикр̣ӣд̣атух̣ — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; ка̄ка — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.

Перевод:

Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.

Комментарий:

Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраман̣аих̣ указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лан̇гханаих̣). Слово кшепаих̣ указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. А̄спхот̣ана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршан̣аих̣ свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово ка̄ка-пакша- дхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.
Следующие материалы:

Текст 13

क्‍वचिन्नृत्यत्सु चान्येषु गायकौ वादकौ स्वयम् ।
शशंसतुर्महाराज साधु साध्विति वादिनौ ॥ १३ ॥
квачин нр̣тйатсу ча̄нйешу
га̄йакау ва̄дакау свайам
ш́аш́ам̇сатур маха̄-ра̄джа
са̄дху са̄дхв ити ва̄динау
квачит — иногда; нр̣тйатсу — среди танцующих; ча — и; анйешу — других; га̄йакау — поющие (Кришна и Баларама); ва̄дакау — играющие на музыкальных инструментах; свайам — Сами; ш́аш́ам̇сатух̣ — славили; маха̄ — о великий царь; са̄дху — «прекрасно, чудесно»; ва̄динау — говорящие.

Перевод:

О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»

Комментарий:

[]

Текст 14

क्‍वचिद्ब‍िल्वै: क्‍वचित्कुम्भै: क्‍वचामलकमुष्टिभि: ।
अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यै: क्‍वचिन्मृगखगेहया ॥ १४ ॥
квачид билваих̣ квачит кумбхаих̣
квача̄малака-мушт̣ибхих̣
аспр̣ш́йа-нетра-бандха̄дйаих̣
квачин мр̣га-кхагехайа̄
квачит — иногда; билваих̣ — плодами билвы; кумбхаих̣ — плодами кумбхи; а̄малака — горстями плодов амалаки; нетра — с игрой в жмурки; а̄дйаих̣ — и прочими; квачит — иногда; мр̣га — животных; кхага — и птиц; ӣхайа̄ — с действиями.

Перевод:

Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово а̄дйаих̣, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетра- бандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.