Текст 11
Оригинал:
गोपजातिप्रतिच्छन्ना देवा गोपालरूपिणौ ।
ईडिरे कृष्णरामौ च नटा इव नटं नृप ॥ ११ ॥
Транскрипция:
гопа-джа̄ти-пратиччханна̄
дева̄ гопа̄ла-рӯпин̣ау
ӣд̣ире кр̣шн̣а-ра̄мау ча
нат̣а̄ ива нат̣ам̇ нр̣па
Синонимы:
гопа — членов пастушеской общины; пратиччханна̄х̣ — принявшие облик; дева̄х̣ — полубоги; гопа̄ла — принявшим облик пастушков; ӣд̣ире — поклонялись; кр̣шн̣а — Господу Кришне и Господу Раме; ча — и; нат̣а̄х̣ — профессиональные танцоры; ива — будто; нат̣ам — другому танцору; нр̣па — о царь.
Перевод:
О царь, словно профессиональные танцоры, прославляющие мастерство другого танцора, полубоги, приняв облик пастухов, поклонялись Кришне и Балараме, которые тоже играли роль деревенских пастушков.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
भ्रमणैर्लङ्घनै: क्षेपैरास्फोटनविकर्षणै: ।
चिक्रीडतुर्नियुद्धेन काकपक्षधरौ क्वचित् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
бхраман̣аир лан̇гханаих̣ кшепаир
а̄спхот̣ана-викаршан̣аих̣
чикрӣд̣атур нийуддхена
ка̄ка-пакша-дхарау квачит
Синонимы:
бхраман̣аих̣ — кружащимися; лан̇гханаих̣ — прыгающими; кшепаих̣ — бросающими; а̄спхот̣ана — шлепающими; викаршан̣аих̣ — волочащими; чикр̣ӣд̣атух̣ — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; ка̄ка — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.
Перевод:
Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.
Комментарий:
Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраман̣аих̣ указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лан̇гханаих̣). Слово кшепаих̣ указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. А̄спхот̣ана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршан̣аих̣ свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово ка̄ка-пакша- дхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.
Текст 13
Оригинал:
क्वचिन्नृत्यत्सु चान्येषु गायकौ वादकौ स्वयम् ।
शशंसतुर्महाराज साधु साध्विति वादिनौ ॥ १३ ॥
Транскрипция:
квачин нр̣тйатсу ча̄нйешу
га̄йакау ва̄дакау свайам
ш́аш́ам̇сатур маха̄-ра̄джа
са̄дху са̄дхв ити ва̄динау
Синонимы:
квачит — иногда; нр̣тйатсу — среди танцующих; ча — и; анйешу — других; га̄йакау — поющие (Кришна и Баларама); ва̄дакау — играющие на музыкальных инструментах; свайам — Сами; ш́аш́ам̇сатух̣ — славили; маха̄ — о великий царь; са̄дху — «прекрасно, чудесно»; ва̄динау — говорящие.
Перевод:
О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»
Комментарий:
[]