Текст 9
Оригинал:
तत्रैकदा जलचरं गरुडो भक्ष्यमीप्सितम् ।
निवारित: सौभरिणा प्रसह्य क्षुधितोऽहरत् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
татраикада̄ джала-чарам̇
гаруд̣о бхакшйам ӣпситам
нива̄ритах̣ саубхарин̣а̄
прасахйа кшудхито ’харат
Синонимы:
татра — там (в той заводи); экада̄ — однажды; джала — состоящую из жителей вод; гаруд̣ах̣ — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; ӣпситам — желанную; нива̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; саубхарин̣а̄ — Саубхари Муни; прасахйа — решившись; кшудхитах̣ — голодный; ахарат — поел.
Перевод:
В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.
Комментарий:
Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
मीनान्सुदु:खितान्दृष्ट्वा दीनान्मीनपतौ हते ।
कृपया सौभरि: प्राह तत्रत्यक्षेममाचरन् ॥ १० ॥
Транскрипция:
мӣна̄н су-дух̣кхита̄н др̣шт̣ва̄
дӣна̄н мӣна-патау хате
кр̣пайа̄ саубхарих̣ пра̄ха
татратйа-кшемам а̄чаран
Синонимы:
мӣна̄н — рыб; су — страдающий; др̣шт̣ва̄ — увидев; дӣна̄н — несчастных; мӣна — когда царь рыб; хате — был убит; кр̣пайа̄ — с состраданием; саубхарих̣ — Саубхари; пра̄ха — сказал; татратйа — живущих там; кшемам — во благо; а̄чаран — действующий.
Перевод:
Увидев, что все рыбы в заводи очень опечалены смертью их предводителя, Саубхари, считавший, что из милосердия он должен вступиться за обитателей заводи, изрек такое проклятие.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в связи с этим, что, когда наше так называемое сострадание идет вразрез с волей Верховного Господа, от него всем становится только хуже. Из-за того что Саубхари запретил Гаруде приближаться к этой заводи, в ней поселился Калия, принеся смерть всем ее обитателям.
Текст 11
Оригинал:
अत्र प्रविश्य गरुडो यदि मत्स्यान् स खादति ।
सद्य: प्राणैर्वियुज्येत सत्यमेतद् ब्रवीम्यहम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
атра правиш́йа гаруд̣о
йади матсйа̄н са кха̄дати
садйах̣ пра̄н̣аир вийуджйета
сатйам этад бравӣмй ахам
Синонимы:
атра — сюда (в эту заводь); правиш́йа — войдя; гаруд̣ах̣ — Гаруда; йади — если; матсйа̄н — рыб; сах̣ — он; кха̄дати — ест; садйах̣ — тотчас; пра̄н̣аих̣ — жизненной силой; вийуджйета — лишается; сатйам — воистину; этат — это; бравӣми — говорю; ахам — я.
Перевод:
Если Гаруда еще раз осмелится войти в эту заводь и съест хоть одну рыбу, жизнь тотчас покинет его. Да сбудется то, что сказано мною.
Комментарий:
Ачарьи объясняют, что Саубхари Муни из-за привязанности к обитавшим в заводи рыбам не сумел посмотреть на эту ситуацию с духовной точки зрения. В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как в результате своего оскорбления Саубхари Муни пал. Из-за своей гордыни Саубхари Муни потерял всю силу, накопленную им в результате аскезы, и вместе с силой — духовную красоту и счастье. Когда Гаруда появился у Ямуны, Саубхари Муни подумал: «Если он ослушается моего приказа, я не посмотрю на то, что он личный слуга Верховного Господа. Я прокляну его или даже убью». Из-за такого оскорбительного отношения к великому вайшнаву всё хорошее, без всяких сомнений, покидает человека.
Как рассказывается в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», Саубхари Муни женился на множестве красивых женщин и обрек себя на страдания в их обществе. Однако, поскольку он провел долгое время в водах реки Ямуны, протекающей по Шри Вриндавану, в конце концов Саубхари Муни избавился от всех страданий.