Текст 7
Оригинал:
तं तार्क्ष्यपुत्र: स निरस्य मन्युमान्
प्रचण्डवेगो मधुसूदनासन: ।
पक्षेण सव्येन हिरण्यरोचिषा
जघान कद्रुसुतमुग्रविक्रम: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
там̇ та̄ркшйа-путрах̣ са нирасйа манйума̄н
прачан̣д̣а-вего мадхусӯдана̄санах̣
пакшен̣а савйена хиран̣йа-рочиша̄
джагха̄на кадру-сутам угра-викрамах̣
Синонимы:
там — его (Калию); та̄ркшйа — сын Кашьяпы; сах̣ — он, Гаруда; нирасйа — отразив атаку; манйу — исполненный гнева; прачан̣д̣а — двигающийся с ошеломляющей быстротой; мадхусӯдана — носящий на себе Господа Мадхусудану, Кришну; пакшен̣а — крылом; савйена — левым; хиран̣йа — золотом; рочиша̄ — сияющим; джагха̄на — ударил; кадру — сына Кадру (Калию); угра — высока; викрамах̣ — того, чья доблесть.
Перевод:
Взбешенный сын Таркшьи, носящий на спине Господа Мадхусудану, отражал атаки Калии с ошеломляющей быстротой. Наконец могучим левым крылом, сиявшим, словно золото, он ударил сына Кадру.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
सुपर्णपक्षाभिहत: कालियोऽतीव विह्वल: ।
ह्रदं विवेश कालिन्द्यास्तदगम्यं दुरासदम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
супарн̣а-пакша̄бхихатах̣
ка̄лийо ’тӣва вихвалах̣
храдам̇ вивеш́а ка̄линдйа̄с
тад-агамйам̇ дура̄садам
Синонимы:
супарн̣а — Гаруды; пакша — крылом; абхихатах̣ — сраженный; ка̄лийах̣ — Калия; атӣва — чрезвычайно; вихвалах̣ — расстроенный; храдам — в заводь; вивеш́а — вошел; ка̄линдйа̄х̣ — на реке Ямуне; тат — туда, куда он (Гаруда) не мог добраться; дура̄садам — труднодостижимое.
Перевод:
От удара крыла Гаруды Калия поник духом. Побежденный, он укрылся в заводи, которую образовала река Ямуна. Могучая птица не могла приблизиться к той заводи, не говоря уж о том, чтобы войти в нее.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
तत्रैकदा जलचरं गरुडो भक्ष्यमीप्सितम् ।
निवारित: सौभरिणा प्रसह्य क्षुधितोऽहरत् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
татраикада̄ джала-чарам̇
гаруд̣о бхакшйам ӣпситам
нива̄ритах̣ саубхарин̣а̄
прасахйа кшудхито ’харат
Синонимы:
татра — там (в той заводи); экада̄ — однажды; джала — состоящую из жителей вод; гаруд̣ах̣ — Гаруда; бхакшйам — положенную ему пищу; ӣпситам — желанную; нива̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; саубхарин̣а̄ — Саубхари Муни; прасахйа — решившись; кшудхитах̣ — голодный; ахарат — поел.
Перевод:
В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой — своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.
Комментарий:
Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.