Текст 4
Оригинал:
विषवीर्यमदाविष्ट: काद्रवेयस्तु कालिय: ।
कदर्थीकृत्य गरुडं स्वयं तं बुभुजे बलिम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
виша-вӣрйа-мада̄вишт̣ах̣
ка̄дравейас ту ка̄лийах̣
кадартхӣ-кр̣тйа гаруд̣ам̇
свайам̇ там̇ бубхудже балим
Синонимы:
виша — яда; вӣрйа — силы; мада — дурманом; а̄вишт̣ах̣ — опьяненный; ка̄дравейах̣ — сын Кадру; ту — но; ка̄лийах̣ — Калия; кадартхӣ — отвергнув; гаруд̣ам — Гаруду; свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.
Перевод:
Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
तच्छ्रुत्वा कुपितो राजन् भगवान् भगवत्प्रिय: ।
विजिघांसुर्महावेग: कालियं समुपाद्रवत् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
тач чхрутва̄ купито ра̄джан
бхагава̄н бхагават-прийах̣
виджигха̄м̇сур маха̄-вегах̣
ка̄лийам̇ самупа̄драват
Синонимы:
тат — то; ш́рутва̄ — услышав; купитах̣ — разгневанный; ра̄джан — о царь; бхагава̄н — могущественный (Гаруда); бхагават — дорогой слуга Верховного Господа; виджигха̄м̇сух̣ — желающий убить; маха̄ — двигающийся с огромной скоростью; ка̄лийам — на Калию; самупа̄драват — бросился.
Перевод:
О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа, страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной скоростью.
Комментарий:
Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово маха̄-вега указывает на то, какую невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во вселенной не может угнаться за ним.
Текст 6
Оригинал:
तमापतन्तं तरसा विषायुध:
प्रत्यभ्ययादुत्थितनैकमस्तक: ।
दद्भि: सुपर्णं व्यदशद् ददायुध:
करालजिह्वोच्छ्वसितोग्रलोचन: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
там а̄патантам̇ тараса̄ виша̄йудхах̣
пратйабхйайа̄д уттхита-наика-мастаках̣
дадбхих̣ супарн̣ам̇ вйадаш́ад дад-а̄йудхах̣
кара̄ла-джихвоччхваситогра-лочанах̣
Синонимы:
там — к нему (Гаруде); а̄патантам — атакующему; тараса̄ — стремительно; виша — ядом; а̄йудхах̣ — вооруженный; прати — напротив; абхйайа̄т — приблизился; уттхита — подняты; на — многочисленные; мастаках̣ — тот, чьи головы; дадбхих̣ — ядовитыми зубами; супарн̣ам — Гаруду; вйадаш́ат — укусил; дат — тот, чье оружие зубы; кара̄ла — страшные; джихва̄ — языки; уччхвасита — расширены; угра — ужасные; лочанах̣ — тот, чьи глаза.
Перевод:
Видя, как стремительно приближается Гаруда, Калия, вооруженный ядом, вздыбил клобуки, намереваясь отбить нападение. Облизываясь своими наводящими ужас языками и выпучив страшные глаза, Калия ужалил Гаруду, вонзив в него зубы, полные яда.
Комментарий:
Ачарьи объясняют, что Калия использовал свой яд в качестве оружия не только на близком расстоянии, когда представлялась возможность укусить противника: если враг находился в отдалении, Калия плевал в него ядом.