Текст 22
Оригинал:
तत उत्थाय सम्भ्रान्ता दह्यमाना व्रजौकस: ।
कृष्णं ययुस्ते शरणं मायामनुजमीश्वरम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
тата уттха̄йа самбхра̄нта̄
дахйама̄на̄ враджаукасах̣
кр̣шн̣ам̇ йайус те ш́аран̣ам̇
ма̄йа̄-мануджам ӣш́варам
Синонимы:
татах̣ — тогда; уттха̄йа — проснувшись; самбхра̄нта̄х̣ — взволнованные; дахйама̄на̄х̣ — погибающие в огне; враджа — жители Враджа; кр̣шн̣ам — к Кришне; йайух̣ — пришли; те — они; ш́аран̣ам — ища прибежище; ма̄йа̄ — с помощью Своей энергии; мануджам — кажущимся обычным человеком; ӣш́варам — у Верховной Личности Бога.
Перевод:
Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.
Комментарий:
Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварӯпа-бхӯтайа̄ нитйа-ш́актйа̄ ма̄йа̄кхйайа̄ — «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа, всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны: анена сарва-дурга̄н̣и йӯйам ан̃джас таришйатха — «Благодаря Его могуществу вы без труда преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16). Поэтому жители Вриндавана, чья вера в Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их от огня.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
कृष्ण कृष्ण महाभाग हे रामामितविक्रम ।
एष घोरतमो वह्निस्तावकान् ग्रसते हि न: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-бха̄га
хе ра̄ма̄мита-викрама
эша гхоратамо вахнис
та̄вака̄н грасате хи нах̣
Синонимы:
кр̣шн̣а — о Кришна; кр̣шн̣а — о Кришна; маха̄ — о владыка всех богатств; хе — о Господь Баларама, источник абсолютного счастья; амита — о Ты, чья сила безгранична; эшах̣ — этот; гхора — ужаснейший; вахних̣ — огонь; та̄вака̄н — тех, кто принадлежит Тебе; грасате — пожирает; хи — поистине; нах̣ — нас.
Перевод:
[Жители Вриндавана воскликнули:] О Кришна, Кришна! О владыка всех богатств! О Рама, чья сила безгранична! Этот ужасный пожар вот-вот поглотит нас, Ваших преданных!
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
सुदुस्तरान्न: स्वान् पाहि कालाग्ने: सुहृद: प्रभो ।
न शक्नुमस्त्वच्चरणं सन्त्यक्तुमकुतोभयम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
су-дустара̄н нах̣ сва̄н па̄хи
ка̄ла̄гнех̣ сухр̣дах̣ прабхо
на ш́акнумас твач-чаран̣ам̇
сантйактум акуто-бхайам
Синонимы:
су — от неодолимого; нах̣ — нас; сва̄н — Своих (преданных); па̄хи — защити; ка̄ла — от смертоносного огня; сухр̣дах̣ — истинных друзей; прабхо — о Верховный Господин; на — не можем; тват — Твои стопы; сантйактум — оставить; акутах̣ — уносящие страх.
Перевод:
О Господь, мы Твои слуги и настоящие друзья. Пожалуйста, защити нас от этого всепожирающего огня, несущего смерть. Мы не можем покинуть прибежище у Твоих лотосных стоп, которые прогоняют все страхи.
Комментарий:
Жители Вриндавана сказали Кришне: «Если это смертоносное пламя проглотит нас, нам придется разлучиться с Твоими лотосными стопами, а вынести этого мы не сможем. Поэтому, пожалуйста, защити нас, чтобы мы смогли и дальше служить Твоим лотосным стопам».