Шримад-Бхагаватам 10.17.20
Оригинал:
तां रात्रिं तत्र राजेन्द्र क्षुत्तृड्भ्यां श्रमकर्षिता: ।
ऊषुर्व्रयौकसो गाव: कालिन्द्या उपकूलत: ॥ २० ॥
ऊषुर्व्रयौकसो गाव: कालिन्द्या उपकूलत: ॥ २० ॥
Транскрипция:
та̄м̇ ра̄трим̇ татра ра̄джендра
кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ ш́рама-каршита̄х̣
ӯшур враджаукасо га̄вах̣
ка̄линдйа̄ упакӯлатах̣
кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ ш́рама-каршита̄х̣
ӯшур враджаукасо га̄вах̣
ка̄линдйа̄ упакӯлатах̣
Синонимы:
та̄м — ту; ра̄трим — ночь; татра — там; ра̄джа-индра — о величайший из царей; кшут-тр̣д̣бхйа̄м — голодом и жаждой; ш́рама — и усталостью; каршита̄х̣ — ослабленные; ӯшух̣ — остались; враджа-окасах̣ — жители Вриндавана; га̄вах̣ — коровы; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; упакӯлатах̣ — у берега
Перевод:
О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.
Комментарий:
Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.
Следующие материалы:
Оригинал:
तदा शुचिवनोद्भूतो दावाग्नि: सर्वतो व्रजम् ।
सुप्तं निशीथ आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥ २१ ॥
सुप्तं निशीथ आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥ २१ ॥
Транскрипция:
тада̄ ш́учи-ванодбхӯто
да̄ва̄гних̣ сарвато враджам
суптам̇ ниш́ӣтха а̄вр̣тйа
прадагдхум упачакраме
да̄ва̄гних̣ сарвато враджам
суптам̇ ниш́ӣтха а̄вр̣тйа
прадагдхум упачакраме
Синонимы:
тада̄ — тогда; ш́учи — летнем; вана — в лесу; удбхӯтах̣ — вспыхнувший; да̄ва-агних̣ — большой пожар; сарватах̣ — отовсюду; враджам — народ Вриндавана; суптам — спящий; ниш́ӣтхе — в ночи; а̄вр̣тйа — окружив; прадагдхум — жечь; упачакраме — начал
Перевод:
Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.
Комментарий:
Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.
Оригинал:
तत उत्थाय सम्भ्रान्ता दह्यमाना व्रजौकस: ।
कृष्णं ययुस्ते शरणं मायामनुजमीश्वरम् ॥ २२ ॥
कृष्णं ययुस्ते शरणं मायामनुजमीश्वरम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
тата уттха̄йа самбхра̄нта̄
дахйама̄на̄ враджаукасах̣
кр̣шн̣ам̇ йайус те ш́аран̣ам̇
ма̄йа̄-мануджам ӣш́варам
дахйама̄на̄ враджаукасах̣
кр̣шн̣ам̇ йайус те ш́аран̣ам̇
ма̄йа̄-мануджам ӣш́варам
Синонимы:
татах̣ — тогда; уттха̄йа — проснувшись; самбхра̄нта̄х̣ — взволнованные; дахйама̄на̄х̣ — погибающие в огне; враджа-окасах̣ — жители Враджа; кр̣шн̣ам — к Кришне; йайух̣ — пришли; те — они; ш́аран̣ам — ища прибежище; ма̄йа̄ — с помощью Своей энергии; мануджам — кажущимся обычным человеком; ӣш́варам — у Верховной Личности Бога
Перевод:
Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.