Текст 2-3

श्रीशुक उवाच
उपहार्यै: सर्पजनैर्मासि मासीह यो बलि: ।
वानस्पत्यो महाबाहो नागानां प्राङ्‍‍‍‍‍‍निरूपित: ॥ २ ॥
स्वं स्वं भागं प्रयच्छन्ति नागा: पर्वणि पर्वणि ।
गोपीथायात्मन: सर्वे सुपर्णाय महात्मने ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упаха̄рйаих̣ сарпа-джанаир
ма̄си ма̄сӣха йо балих̣
ва̄наспатйо маха̄-ба̄хо
на̄га̄на̄м̇ пра̄н̇-нирӯпитах̣

свам̇ свам̇ бха̄гам̇ прайаччханти
на̄га̄х̣ парван̣и парван̣и
гопӣтха̄йа̄тманах̣ сарве
супарн̣а̄йа маха̄тмане
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; упаха̄рйаих̣ — обладающими должными качествами для проведения жертвоприношений; сарпа — членами змеиного племени; ма̄си — каждый месяц; иха — здесь (в Нагалае); йах̣ — которое; балих̣ — подношение; ва̄наспатйах̣ — помещаемое под деревом; маха̄ — о могучерукий Парикшит; на̄га̄на̄м — змей; пра̄к — ранее; нирӯпитах̣ — устроено; свам — каждый свою; бха̄гам — долю; прайаччханти — подносят; на̄га̄х̣ — змеи; парван̣и — ежемесячно; гопӣтха̄йа — ради защиты; а̄тманах̣ — себя; сарве — все; супарн̣а̄йа — Гаруде; маха̄ — могучему.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове, договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения птице, оставляя их под деревом. О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары, покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами трактует этот стих по- иному. Слово упаха̄рйаих̣ может также означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаих̣ можно перевести как «те люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей». В таком прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы Санатаны Госвами и текста книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у Гаруды свою безопасность.
Следующие материалы:

Текст 4

विषवीर्यमदाविष्ट: काद्रवेयस्तु कालिय: ।
कदर्थीकृत्य गरुडं स्वयं तं बुभुजे बलिम् ॥ ४ ॥
виша-вӣрйа-мада̄вишт̣ах̣
ка̄дравейас ту ка̄лийах̣
кадартхӣ-кр̣тйа гаруд̣ам̇
свайам̇ там̇ бубхудже балим
виша — яда; вӣрйа — силы; мада — дурманом; а̄вишт̣ах̣ — опьяненный; ка̄дравейах̣ — сын Кадру; ту — но; ка̄лийах̣ — Калия; кадартхӣ — отвергнув; гаруд̣ам — Гаруду; свайам — сам; там — то; бубхудже — съедал; балим — подношение.

Перевод:

Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей — надменный Калия, сын Кадру, — съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.

Комментарий:

[]

Текст 5

तच्छ्रुत्वा कुपितो राजन् भगवान् भगवत्प्रिय: ।
विजिघांसुर्महावेग: कालियं समुपाद्रवत् ॥ ५ ॥
тач чхрутва̄ купито ра̄джан
бхагава̄н бхагават-прийах̣
виджигха̄м̇сур маха̄-вегах̣
ка̄лийам̇ самупа̄драват
тат — то; ш́рутва̄ — услышав; купитах̣ — разгневанный; ра̄джан — о царь; бхагава̄н — могущественный (Гаруда); бхагават — дорогой слуга Верховного Господа; виджигха̄м̇сух̣ — желающий убить; маха̄ — двигающийся с огромной скоростью; ка̄лийам — на Калию; самупа̄драват — бросился.

Перевод:

О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа, страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной скоростью.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово маха̄-вега указывает на то, какую невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во вселенной не может угнаться за ним.