Текст 13-14

कृष्णं ह्रदाद्विनिष्क्रान्तं दिव्यस्रग्गन्धवाससम् ।
महामणिगणाकीर्णं जाम्बूनदपरिष्कृतम् ॥ १३ ॥
उपलभ्योत्थिता: सर्वे लब्धप्राणा इवासव: ।
प्रमोदनिभृतात्मानो गोपा: प्रीत्याभिरेभिरे ॥ १४ ॥
кр̣шн̣ам̇ храда̄д винишкра̄нтам̇
дивйа-сраг-гандха-ва̄сасам
маха̄-ман̣и-ган̣а̄кӣрн̣ам̇
джа̄мбӯнада-паришкр̣там

упалабхйоттхита̄х̣ сарве
лабдха-пра̄н̣а̄ ива̄савах̣
прамода-нибхр̣та̄тма̄но
гопа̄х̣ прӣтйа̄бхиребхире
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; храда̄т — из заводи; винишкра̄нтам — выходящего; дивйа — божественными; срак — (украшенного) гирляндами; гандха — благовониями; ва̄сасам — разодетого; маха̄ — множеством драгоценностей; а̄кӣрн̣ам — усыпанного; джа̄мбӯнада — золотом; паришкр̣там — увешанного; упалабхйа — увидев; уттхита̄х̣ — встающие; сарве — все; лабдха — вновь обретшие жизненную силу; ива — как; асавах̣ — чувства; прамода — радостью; нибхр̣та — наполненные; гопа̄х̣ — пастухи; прӣтйа̄ — с любовью; абхиребхире — обняли (Его).

Перевод:

[Возвращаясь к рассказу о том, как Кришна наказал Калию, Шукадева Госвами продолжал:] С божественными гирляндами на шее, умащенный благовониями и облаченный в изумительные наряды, Кришна вышел из заводи, сверкая золотом и драгоценными камнями. Увидев Его, все пастухи тут же вскочили на ноги, подобно тому как оживают чувства приходящего в сознание человека. Вне себя от радости, переполненные любовью, они бросились обнимать Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

यशोदा रोहिणी नन्दो गोप्यो गोपाश्च कौरव ।
कृष्णं समेत्य लब्धेहा आसन् शुष्का नगा अपि ॥ १५ ॥
йаш́ода̄ рохин̣ӣ нандо
гопйо гопа̄ш́ ча каурава
кр̣шн̣ам̇ саметйа лабдхеха̄
а̄сан ш́ушка̄ нага̄ апи
йаш́ода̄ — Яшода, Рохини и Махараджа Нанда; гопйах̣ — гопи; ча — и; каурава — о потомок Куру (Парикшит); кр̣шн̣ам — Господа Кришну; саметйа — встретив; лабдха — (вновь) обретена; ӣха̄х̣ — те, чья способность чувствовать; а̄сан — стали; ш́ушка̄х̣ — высохшие; нага̄х̣ — деревья; апи — даже.

Перевод:

Вернувшись к жизни, Яшода, Рохини, Махараджа Нанда, все пастухи и пастушки окружили Кришну. О потомок Куру, даже высохшие деревья ожили.

Комментарий:

[]

Текст 16

रामश्चाच्युतमालिङ्‌‌ग्य जहासास्यानुभाववित् ।
प्रेम्णा तमङ्कमारोप्य पुन: पुनरुदैक्षत ।
गावो वृषा वत्सतर्यो लेभिरे परमां मुदम् ॥ १६ ॥
ра̄маш́ ча̄чйутам а̄лин̇гйа
джаха̄са̄сйа̄нубха̄ва-вит
премн̣а̄ там ан̇кам а̄ропйа
пунах̣ пунар удаикшата
га̄во вр̣ша̄ ватсатарйо
лебхире парама̄м̇ мудам
ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; ачйутам — Кришну, непогрешимую Верховную Личность Бога; а̄лин̇гйа — обняв; джаха̄са — засмеялся; асйа — Его; анубха̄ва — знающий о всемогущей природе; премн̣а̄ — с любовью; там — Его; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — усадив; пунах̣ — вновь и вновь; удаикшата — поглядывал; га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатарйах̣ — тёлки; лебхире — обрели; парама̄м — высшее; мудам — наслаждение.

Перевод:

Господь Баларама со смехом обнял Своего безупречного брата, хорошо зная о Его необычайном могуществе. Преисполнившись любви к Нему, Баларама усадил Кришну к Себе на колени, вновь и вновь любуясь Его обликом. Коровы, быки и телочки также были вне себя от счастья.

Комментарий:

[]