Текст 7
Оригинал:
सर्पह्रद: पुरुषसारनिपातवेग-
सङ्क्षोभितोरगविषोच्छ्वसिताम्बुराशि: ।
पर्यक्प्लुतो विषकषायबिभीषणोर्मि-
र्धावन् धनु:शतमनन्तबलस्य किं तत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
сарпа-храдах̣ пуруша-са̄ра-нипа̄та-вега-
сан̇кшобхиторага-вишоччхвасита̄мбу-ра̄ш́их̣
парйак плуто виша-каша̄йа-бибхӣшан̣ормир
дха̄ван дханух̣-ш́атам ананта-баласйа ким̇ тат
Синонимы:
сарпа — заводь змея; пуруша — Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипа̄та — силой падения; сан̇кшобхита — взбудораженными; урага — змеями; виша — выпущен яд; амбу — то, в чьи воды; парйак — со всех сторон; плутах̣ — вышедшее из берегов; виша — из за осквернения ядом; бибхӣшан̣а — пугающие; ӯрмих̣ — то, чьи волны; дха̄ван — растекающееся; дханух̣ — на расстояние, равное длине ста луков; ананта — для того, чья сила неизмерима; ким — что; тат — это.
Перевод:
Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
तस्य ह्रदे विहरतो भुजदण्डघूर्ण-
वार्घोषमङ्ग वरवारणविक्रमस्य ।
आश्रुत्य तत् स्वसदनाभिभवं निरीक्ष्य
चक्षु:श्रवा: समसरत्तदमृष्यमाण: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
тасйа храде вихарато бхуджа-дан̣д̣а-гхӯрн̣а-
ва̄р-гхошам ан̇га вара-ва̄ран̣а-викрамасйа
а̄ш́рутйа тат сва-садана̄бхибхавам̇ нирӣкшйа
чакшух̣-ш́рава̄х̣ самасарат тад амр̣шйама̄н̣ах̣
Синонимы:
тасйа — Его; храде — в его заводи; вихаратах̣ — играющего; бхуджа — могучими руками; гхӯрн̣а — вспененной; ва̄х̣ — воды; гхошам — звук; ан̇га — о дорогой царь; вара — как у огромного слона; викрамасйа — того, чья мощь; а̄ш́рутйа — услышав; тат — это; сва — в свое жилище; абхибхавам — вторжение; нирӣкшйа — заметив; чакшух̣ — Калия; самасарат — прибыл; тат — это; амр̣шйама̄н̣ах̣ — не терпящий.
Перевод:
Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии, кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его владения. Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к Кришне.
Комментарий:
По словам ачарьев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную музыку.
Текст 9
Оригинал:
तं प्रेक्षणीयसुकुमारघनावदातं
श्रीवत्सपीतवसनं स्मितसुन्दरास्यम् ।
क्रीडन्तमप्रतिभयं कमलोदराङ्घ्रि
सन्दश्य मर्मसु रुषा भुजया चछाद ॥ ९ ॥
Транскрипция:
там̇ прекшан̣ӣйа-сукума̄ра-гхана̄вада̄там̇
ш́рӣватса-пӣта-васанам̇ смита-сундара̄сйам
крӣд̣антам апратибхайам̇ камалодара̄н̇гхрим̇
сандаш́йа мармасу руша̄ бхуджайа̄ чачха̄да
Синонимы:
там — Его; прекшан̣ӣйа — привлекающего взгляды; су — изящнейшего; гхана — как у облака; авада̄там — того, чье белое сияние; ш́рӣватса — знак Шриватса; пӣта — желтые; васанам — носящего одежды; смита — от улыбки; сундара — прекрасное; а̄сйам — того, чье лицо; крӣд̣антам — играющего; апрати — никого не страшащегося; камала — лотоса; удара — подобны венчику; ан̇гхрим — того, чьи стопы; сандаш́йа — укусив; мармасу — в грудь; руша̄ — со злобой; бхуджайа̄ — змеиными кольцами; чачха̄да — обернул.
Перевод:
Калия увидел Шри Кришну, облаченного в желтые шелковые одежды. Тело Его было очень нежным и сияло, подобно белоснежному облаку, на груди красовался знак Шриватса, улыбка освещала прекрасное лицо, а стопы напоминали венчики лотосов. Не ведая страха, Господь резвился в воде. Однако красота Господа Кришны не помешала завистливому Калии ринуться на Него и укусить в грудь, а затем крепко стиснуть Его в своих кольцах.
Комментарий:
[]