сарпа-храдах̣ — заводь змея; пуруша-са̄ра — Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипа̄та-вега — силой падения; сан̇кшобхита — взбудораженными; урага — змеями; виша-уччхвасита — выпущен яд; амбу-ра̄ш́их̣ — то, в чьи воды; парйак — со всех сторон; плутах̣ — вышедшее из берегов; виша-каша̄йа — из-за осквернения ядом; бибхӣшан̣а — пугающие; ӯрмих̣ — то, чьи волны; дха̄ван — растекающееся; дханух̣-ш́атам — на расстояние, равное длине ста луков; ананта-баласйа — для того, чья сила неизмерима; ким — что; тат — это.
Перевод:
Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.
тасйа — Его; храде — в его заводи; вихаратах̣ — играющего; бхуджа-дан̣д̣а — могучими руками; гхӯрн̣а — вспененной; ва̄х̣ — воды; гхошам — звук; ан̇га — о дорогой царь; вара-ва̄ран̣а — как у огромного слона; викрамасйа — того, чья мощь; а̄ш́рутйа — услышав; тат — это; сва-садана — в свое жилище; абхибхавам — вторжение; нирӣкшйа — заметив; чакшух̣-ш́рава̄х̣ — Калия; самасарат — прибыл; тат — это; амр̣шйама̄н̣ах̣ — не терпящий.
Перевод:
Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии, кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его владения. Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к Кришне.
Комментарий:
По словам ачарьев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную музыку.
там — Его; прекшан̣ӣйа — привлекающего взгляды; су-кума̄ра — изящнейшего; гхана — как у облака; авада̄там — того, чье белое сияние; ш́рӣватса — знак Шриватса; пӣта — желтые; васанам — носящего одежды; смита — от улыбки; сундара — прекрасное; а̄сйам — того, чье лицо; крӣд̣антам — играющего; апрати- бхайам — никого не страшащегося; камала — лотоса; удара — подобны венчику; ан̇гхрим — того, чьи стопы; сандаш́йа — укусив; мармасу — в грудь; руша̄ — со злобой; бхуджайа̄ — змеиными кольцами; чачха̄да — обернул.
Перевод:
Калия увидел Шри Кришну, облаченного в желтые шелковые одежды. Тело Его было очень нежным и сияло, подобно белоснежному облаку, на груди красовался знак Шриватса, улыбка освещала прекрасное лицо, а стопы напоминали венчики лотосов. Не ведая страха, Господь резвился в воде. Однако красота Господа Кришны не помешала завистливому Калии ринуться на Него и укусить в грудь, а затем крепко стиснуть Его в своих кольцах.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».