Текст 63

द्वीपं रमणकं हित्वा ह्रदमेतमुपाश्रित: ।
यद्भ‍यत्स सुपर्णस्त्वां नाद्यान्मत्पादलाञ्छितम् ॥ ६३ ॥
двӣпам̇ раман̣акам̇ хитва̄
храдам этам упа̄ш́ритах̣
йад-бхайа̄т са супарн̣ас тва̄м̇
на̄дйа̄н мат-па̄да-ла̄н̃чхитам
двӣпам — огромный остров; раман̣акам — Раманака; хитва̄ — оставив; храдам — в маленькую заводь; этам — в эту; упа̄ш́ритах̣ — удалившийся; йат — которого; бхайа̄т — из страха; сах̣ — тот; супарн̣ах̣ — Гаруда; тва̄м — тебя; на — не съест; мат — Моими стопами; ла̄н̃чхитам — отмеченного.

Перевод:

В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 64

श्रीऋषिरुवाच
मुक्तो भगवता राजन् कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ।
तं पूजयामास मुदा नागपत्‍न्यश्च सादरम् ॥ ६४ ॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
мукто бхагавата̄ ра̄джан
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
там̇ пӯджайа̄м а̄са муда̄
на̄га-патнйаш́ ча са̄дарам
ш́рӣ — мудрец (Шукадева) сказал; муктах̣ — освобожденный; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь Парикшит; кр̣шн̣ена — Господом Шри Кришной; адбхута — тем, чьи деяния удивительны; там — Ему; пӯджайа̄м — поклонялся; муда̄ — с удовольствием; на̄га — змея; патнйах̣ — жены; ча — и; са — с благоговением.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна, Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами поклоняться Господу.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово адбхута-карман̣а̄ указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кр̣шн̣ена, «Кришной», говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал (каршан̣ам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, — Гаруде и жителям Вриндавана.

Текст 65-67

दिव्याम्बरस्रङ्‌मणिभि: परार्ध्यैरपि भूषणै: ।
दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥ ६५ ॥
पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् ।
तत: प्रीतोऽभ्यनुज्ञात: परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥ ६६ ॥
सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह ।
तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् ।
अनुग्रहाद् भगवत: क्रीडामानुषरूपिण: ॥ ६७ ॥
дивйа̄мбара-сран̇-ман̣ибхих̣
пара̄рдхйаир апи бхӯшан̣аих̣
дивйа-гандха̄нулепаиш́ ча
махатйотпала-ма̄лайа̄

пӯджайитва̄ джаган-на̄тхам̇
праса̄дйа гаруд̣а-дхваджам
татах̣ прӣто ’бхйануджн̃а̄тах̣
парикрамйа̄бхивандйа там

са-калатра-сухр̣т-путро
двӣпам абдхер джага̄ма ха
тадаива са̄мр̣та-джала̄
йамуна̄ нирвиша̄бхават
ануграха̄д бхагаватах̣
крӣд̣а̄-ма̄нуша-рӯпин̣ах̣
дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; ман̣ибхих̣ — самоцветами; пара — драгоценнейшими; апи — также; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаих̣ — притираниями; ча — также; махатйа̄ — нежной; утпала — лотосов; ма̄лайа̄ — гирляндой; пӯджайитва̄ — совершив поклонение; джагат — Господу вселенной; праса̄дйа — доставив удовлетворение; гаруд̣а — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; татах̣ — затем; прӣтах̣ — радостный; абхйануджн̃а̄тах̣ — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухр̣т — с друзьями; путрах̣ — сопровождаемый детьми; двӣпам — на остров; абдхех̣ — моря; джага̄ма — отправился; ха — поистине; тада̄ — именно тогда; са — полны нектара; джала̄ — та, чьи воды; йамуна̄ — река Ямуна; нирвиша̄ — чистая; абхават — стала; ануграха̄т — благодаря милости; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; крӣд̣а̄ — ради веселых игр; ма̄нуша — человеческий; рӯпин̣ах̣ — имеющий облик.

Перевод:

Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова ман̣ибхих̣ — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:
каустубха̄кхйо ман̣ир йена
правиш́йа храдам аурагам
ка̄лийа-прейаси-вр̣нда-
хастаир а̄тмопаха̄ритах̣
«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.
Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруд̣а-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».