Текст 61

य एतत् संस्मरेन्मर्त्यस्तुभ्यं मदनुशासनम् ।
कीर्तयन्नुभयो: सन्ध्योर्न युष्मद् भयमाप्नुयात् ॥ ६१ ॥
йа этат сам̇смарен мартйас
тубхйам̇ мад-ануш́а̄санам
кӣртайанн убхайох̣ сандхйор
на йушмад бхайам а̄пнуйа̄т
йах̣ — который; этат — это; сам̇смарет — будет помнить; мартйах̣ — смертный; тубхйам — тебе; мат — Мой; ануш́а̄санам — наказ; кӣртайан — восхваляющий; убхайох̣ — во время (тех и других); сандхйох̣ — сумерек (утренних и вечерних); на — не; йушмат — от вас; бхайам — страх; а̄пнуйа̄т — обретет.

Перевод:

Любой смертный, кто, вспоминая, как Я велел тебе оставить Вриндаван и поселиться в океане, рассказывает эту историю на восходе и закате солнца, избавится от страха перед тобой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 62

योऽस्मिन् स्‍नात्वा मदाक्रीडे देवादींस्तर्पयेज्जलै: ।
उपोष्य मां स्मरन्नर्चेत् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ६२ ॥
йо ’смин сна̄тва̄ мад-а̄крӣд̣е
дева̄дӣм̇с тарпайедж джалаих̣
упошйа ма̄м̇ смаранн арчет
сарва-па̄паих̣ прамучйате
йах̣ — который; асмин — в этой (заводи Калии в реке Ямуне); сна̄тва̄ — омывшись; мат — в месте Моих игр; дева — полубогам и другим почитаемым личностям; тарпайет — доставит удовольствие; джалаих̣ — водой (из этой заводи); упошйа — выдержав пост; ма̄м — Меня; смаран — помнящий; арчет — станет поклоняться; сарва — от всех последствий грехов; прамучйате — освобождается.

Перевод:

Если человек омывается в этом месте Моих игр и предлагает воду из этой заводи полубогам и всем, кого он почитает, или же, соблюдая пост, помнит Меня и поклоняется Мне, он тут же освободится от всех своих грехов.

Комментарий:

Как утверждают ачарьи, Господь произнес этот стих, желая как следует втолковать Калии, что тот не может больше оставаться в заводи Ямуны. Несмотря на то что милосердный Господь простил змея, велев ему покинуть заводь вместе со всеми своими соплеменниками, Калия мог попросить позволения остаться в заводи. Однако здесь Господь объясняет, что заводи суждено стать местом паломничества, и потому Калии в ней не место.

Текст 63

द्वीपं रमणकं हित्वा ह्रदमेतमुपाश्रित: ।
यद्भ‍यत्स सुपर्णस्त्वां नाद्यान्मत्पादलाञ्छितम् ॥ ६३ ॥
двӣпам̇ раман̣акам̇ хитва̄
храдам этам упа̄ш́ритах̣
йад-бхайа̄т са супарн̣ас тва̄м̇
на̄дйа̄н мат-па̄да-ла̄н̃чхитам
двӣпам — огромный остров; раман̣акам — Раманака; хитва̄ — оставив; храдам — в маленькую заводь; этам — в эту; упа̄ш́ритах̣ — удалившийся; йат — которого; бхайа̄т — из страха; сах̣ — тот; супарн̣ах̣ — Гаруда; тва̄м — тебя; на — не съест; мат — Моими стопами; ла̄н̃чхитам — отмеченного.

Перевод:

В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе.

Комментарий:

[]