Текст 60

श्रीशुक उवाच
इत्याकर्ण्य वच: प्राह भगवान् कार्यमानुष: ।
नात्र स्थेयं त्वया सर्प समुद्रं याहि मा चिरम् ।
स्वज्ञात्यपत्यदाराढ्यो गोनृभिर्भुज्यते नदी ॥ ६० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄карн̣йа вачах̣ пра̄ха
бхагава̄н ка̄рйа-ма̄нушах̣
на̄тра стхейам̇ твайа̄ сарпа
самудрам̇ йа̄хи ма̄ чирам
сва-джн̃а̄тй-апатйа-да̄ра̄д̣хйо
го-нр̣бхир бхуджйате надӣ
ш́рӣ — Шрила Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄карн̣йа — выслушав; вачах̣ — (эти) слова; пра̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; ка̄рйа — играющий роль обычного человека; на — не; атра — здесь; стхейам — место, которое должно быть занято; твайа̄ — тобой; сарпа — о Мой змей; самудрам — в океан; йа̄хи — иди; ма̄ — немедленно; сва — своими; джн̃а̄ти — друзьями; апатйа — детьми; да̄ра — и женами; а̄д̣хйах̣ — сопровождаемый; го — коровами; нр̣бхих̣ — людьми; бхуджйате — да будет предметом наслаждения; надӣ — река (Ямуна).

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи Калии, Верховный Господь, игравший роль обычного человека, ответил ему: О змей, тебе нельзя здесь больше оставаться. Немедленно отправляйся в океан вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками. Пусть люди и коровы наслаждаются этой рекой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 61

य एतत् संस्मरेन्मर्त्यस्तुभ्यं मदनुशासनम् ।
कीर्तयन्नुभयो: सन्ध्योर्न युष्मद् भयमाप्नुयात् ॥ ६१ ॥
йа этат сам̇смарен мартйас
тубхйам̇ мад-ануш́а̄санам
кӣртайанн убхайох̣ сандхйор
на йушмад бхайам а̄пнуйа̄т
йах̣ — который; этат — это; сам̇смарет — будет помнить; мартйах̣ — смертный; тубхйам — тебе; мат — Мой; ануш́а̄санам — наказ; кӣртайан — восхваляющий; убхайох̣ — во время (тех и других); сандхйох̣ — сумерек (утренних и вечерних); на — не; йушмат — от вас; бхайам — страх; а̄пнуйа̄т — обретет.

Перевод:

Любой смертный, кто, вспоминая, как Я велел тебе оставить Вриндаван и поселиться в океане, рассказывает эту историю на восходе и закате солнца, избавится от страха перед тобой.

Комментарий:

[]

Текст 62

योऽस्मिन् स्‍नात्वा मदाक्रीडे देवादींस्तर्पयेज्जलै: ।
उपोष्य मां स्मरन्नर्चेत् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ६२ ॥
йо ’смин сна̄тва̄ мад-а̄крӣд̣е
дева̄дӣм̇с тарпайедж джалаих̣
упошйа ма̄м̇ смаранн арчет
сарва-па̄паих̣ прамучйате
йах̣ — который; асмин — в этой (заводи Калии в реке Ямуне); сна̄тва̄ — омывшись; мат — в месте Моих игр; дева — полубогам и другим почитаемым личностям; тарпайет — доставит удовольствие; джалаих̣ — водой (из этой заводи); упошйа — выдержав пост; ма̄м — Меня; смаран — помнящий; арчет — станет поклоняться; сарва — от всех последствий грехов; прамучйате — освобождается.

Перевод:

Если человек омывается в этом месте Моих игр и предлагает воду из этой заводи полубогам и всем, кого он почитает, или же, соблюдая пост, помнит Меня и поклоняется Мне, он тут же освободится от всех своих грехов.

Комментарий:

Как утверждают ачарьи, Господь произнес этот стих, желая как следует втолковать Калии, что тот не может больше оставаться в заводи Ямуны. Несмотря на то что милосердный Господь простил змея, велев ему покинуть заводь вместе со всеми своими соплеменниками, Калия мог попросить позволения остаться в заводи. Однако здесь Господь объясняет, что заводи суждено стать местом паломничества, и потому Калии в ней не место.