Текст 6
Оригинал:
तं चण्डवेगविषवीर्यमवेक्ष्य तेन
दुष्टां नदीं च खलसंयमनावतार: ।
कृष्ण: कदम्बमधिरुह्य ततोऽतितुङ्ग-
मास्फोट्य गाढरशनो न्यपतद् विषोदे ॥ ६ ॥
Транскрипция:
там̇ чан̣д̣а-вега-виша-вӣрйам авекшйа тена
душт̣а̄м̇ надӣм̇ ча кхала-сам̇йамана̄вата̄рах̣
кр̣шн̣ах̣ кадамбам адхирухйа тато ’ти-тун̇гам
а̄спхот̣йа га̄д̣ха-раш́ано нйапатад вишоде
Синонимы:
там — его (Калию); чан̣д̣а — пугающей силы; виша — от яда; вӣрйам — того, чье могущество; авекшйа — увидев; тена — им; душт̣а̄м — оскверненную; надӣм — реку; ча — и; кхала — завистливых демонов; сам̇йамана — для покорения; авата̄рах̣ — тот, кто пришел из духовного мира; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; кадамбам — на дерево кадамба; татах̣ — с него; ати — очень высокое; а̄спхот̣йа — похлопав себя по плечам; га̄д̣ха — затянувший пояс покрепче; нйапатат — прыгнул; виша — в отравленную воду.
Перевод:
Господь Кришна увидел, что змей Калия своим смертоносным ядом отравил воды Ямуны. Поскольку Кришна пришел на Землю из духовного мира как раз для того, чтобы покарать злобных демонов, Он тут же взобрался на верхушку самого высокого дерева кадамба и приготовился к сражению. Затянув потуже Свой пояс, Он похлопал Себя по плечам и смело бросился в отравленную воду.
Комментарий:
По словам ачарьев, Господь Кришна, готовясь к битве с Калией, собрал в пучок Свои волосы.
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
सर्पह्रद: पुरुषसारनिपातवेग-
सङ्क्षोभितोरगविषोच्छ्वसिताम्बुराशि: ।
पर्यक्प्लुतो विषकषायबिभीषणोर्मि-
र्धावन् धनु:शतमनन्तबलस्य किं तत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
сарпа-храдах̣ пуруша-са̄ра-нипа̄та-вега-
сан̇кшобхиторага-вишоччхвасита̄мбу-ра̄ш́их̣
парйак плуто виша-каша̄йа-бибхӣшан̣ормир
дха̄ван дханух̣-ш́атам ананта-баласйа ким̇ тат
Синонимы:
сарпа — заводь змея; пуруша — Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипа̄та — силой падения; сан̇кшобхита — взбудораженными; урага — змеями; виша — выпущен яд; амбу — то, в чьи воды; парйак — со всех сторон; плутах̣ — вышедшее из берегов; виша — из за осквернения ядом; бибхӣшан̣а — пугающие; ӯрмих̣ — то, чьи волны; дха̄ван — растекающееся; дханух̣ — на расстояние, равное длине ста луков; ананта — для того, чья сила неизмерима; ким — что; тат — это.
Перевод:
Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
तस्य ह्रदे विहरतो भुजदण्डघूर्ण-
वार्घोषमङ्ग वरवारणविक्रमस्य ।
आश्रुत्य तत् स्वसदनाभिभवं निरीक्ष्य
चक्षु:श्रवा: समसरत्तदमृष्यमाण: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
тасйа храде вихарато бхуджа-дан̣д̣а-гхӯрн̣а-
ва̄р-гхошам ан̇га вара-ва̄ран̣а-викрамасйа
а̄ш́рутйа тат сва-садана̄бхибхавам̇ нирӣкшйа
чакшух̣-ш́рава̄х̣ самасарат тад амр̣шйама̄н̣ах̣
Синонимы:
тасйа — Его; храде — в его заводи; вихаратах̣ — играющего; бхуджа — могучими руками; гхӯрн̣а — вспененной; ва̄х̣ — воды; гхошам — звук; ан̇га — о дорогой царь; вара — как у огромного слона; викрамасйа — того, чья мощь; а̄ш́рутйа — услышав; тат — это; сва — в свое жилище; абхибхавам — вторжение; нирӣкшйа — заметив; чакшух̣ — Калия; самасарат — прибыл; тат — это; амр̣шйама̄н̣ах̣ — не терпящий.
Перевод:
Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии, кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его владения. Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к Кришне.
Комментарий:
По словам ачарьев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную музыку.