Текст 59

भवान् हि कारणं तत्र सर्वज्ञो जगदीश्वर: ।
अनुग्रहं निग्रहं वा मन्यसे तद् विधेहि न: ॥ ५९ ॥
бхава̄н хи ка̄ран̣ам̇ татра
сарва-джн̃о джагад-ӣш́варах̣
ануграхам̇ ниграхам̇ ва̄
манйасе тад видхехи нах̣
бхава̄н — Ты, Господь; хи — конечно; ка̄ран̣ам — причина; татра — в этом (деле уничтожения иллюзии); сарва — всезнающий; джагат — верховный повелитель вселенной; ануграхам — милость; ниграхам — наказание; ва̄ — или; манйасе — решаешь; тат — то; видхехи — сделай; нах̣ — нам.

Перевод:

О Господь, Тебе известно все, и потому лишь Ты можешь освободить живых существ из плена иллюзии. Пожалуйста, поступай же со мной, как считаешь нужным. Я смиренно приму от Тебя все: и милость, и наказание.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 60

श्रीशुक उवाच
इत्याकर्ण्य वच: प्राह भगवान् कार्यमानुष: ।
नात्र स्थेयं त्वया सर्प समुद्रं याहि मा चिरम् ।
स्वज्ञात्यपत्यदाराढ्यो गोनृभिर्भुज्यते नदी ॥ ६० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄карн̣йа вачах̣ пра̄ха
бхагава̄н ка̄рйа-ма̄нушах̣
на̄тра стхейам̇ твайа̄ сарпа
самудрам̇ йа̄хи ма̄ чирам
сва-джн̃а̄тй-апатйа-да̄ра̄д̣хйо
го-нр̣бхир бхуджйате надӣ
ш́рӣ — Шрила Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄карн̣йа — выслушав; вачах̣ — (эти) слова; пра̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; ка̄рйа — играющий роль обычного человека; на — не; атра — здесь; стхейам — место, которое должно быть занято; твайа̄ — тобой; сарпа — о Мой змей; самудрам — в океан; йа̄хи — иди; ма̄ — немедленно; сва — своими; джн̃а̄ти — друзьями; апатйа — детьми; да̄ра — и женами; а̄д̣хйах̣ — сопровождаемый; го — коровами; нр̣бхих̣ — людьми; бхуджйате — да будет предметом наслаждения; надӣ — река (Ямуна).

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи Калии, Верховный Господь, игравший роль обычного человека, ответил ему: О змей, тебе нельзя здесь больше оставаться. Немедленно отправляйся в океан вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками. Пусть люди и коровы наслаждаются этой рекой.

Комментарий:

[]

Текст 61

य एतत् संस्मरेन्मर्त्यस्तुभ्यं मदनुशासनम् ।
कीर्तयन्नुभयो: सन्ध्योर्न युष्मद् भयमाप्नुयात् ॥ ६१ ॥
йа этат сам̇смарен мартйас
тубхйам̇ мад-ануш́а̄санам
кӣртайанн убхайох̣ сандхйор
на йушмад бхайам а̄пнуйа̄т
йах̣ — который; этат — это; сам̇смарет — будет помнить; мартйах̣ — смертный; тубхйам — тебе; мат — Мой; ануш́а̄санам — наказ; кӣртайан — восхваляющий; убхайох̣ — во время (тех и других); сандхйох̣ — сумерек (утренних и вечерних); на — не; йушмат — от вас; бхайам — страх; а̄пнуйа̄т — обретет.

Перевод:

Любой смертный, кто, вспоминая, как Я велел тебе оставить Вриндаван и поселиться в океане, рассказывает эту историю на восходе и закате солнца, избавится от страха перед тобой.

Комментарий:

[]