Текст 58
Оригинал:
वयं च तत्र भगवन् सर्पा जात्युरुमन्यव: ।
कथं त्यजामस्त्वन्मायां दुस्त्यजां मोहिता: स्वयम् ॥ ५८ ॥
Транскрипция:
вайам̇ ча татра бхагаван
сарпа̄ джа̄тй-уру-манйавах̣
катхам̇ тйаджа̄мас тван-ма̄йа̄м̇
дустйаджа̄м̇ мохита̄х̣ свайам
Синонимы:
вайам — мы; ча — и; татра — там (в этом материальном творении); бхагаван — о Верховная Личность Бога; сарпа̄х̣ — змеи; джа̄ти — по унаследованным свойствам; уру — слишком гневливы; катхам — как; тйаджа̄мах̣ — преодолеем; тват — Твою иллюзорную энергию; дустйаджа̄м — трудноодолимую; мохита̄х̣ — сбитые с толку; свайам — самостоятельно.
Перевод:
О Верховная Личность Бога, во всем материальном творении не найти столь же злобных существ, как мы, змеи. Разве можем мы, обманутые Твоей иллюзорной энергией, победить ее своими собственными силами?
Комментарий:
Здесь Калия намекает на то, что Господь должен смилостивиться над ним, поскольку в одиночку ему никогда не одолеть иллюзию. Освободиться от страданий материальной жизни может лишь тот, кто безоговорочно предался Господу и снискал Его милость.
Следующие материалы:
Текст 59
Оригинал:
भवान् हि कारणं तत्र सर्वज्ञो जगदीश्वर: ।
अनुग्रहं निग्रहं वा मन्यसे तद् विधेहि न: ॥ ५९ ॥
Транскрипция:
бхава̄н хи ка̄ран̣ам̇ татра
сарва-джн̃о джагад-ӣш́варах̣
ануграхам̇ ниграхам̇ ва̄
манйасе тад видхехи нах̣
Синонимы:
бхава̄н — Ты, Господь; хи — конечно; ка̄ран̣ам — причина; татра — в этом (деле уничтожения иллюзии); сарва — всезнающий; джагат — верховный повелитель вселенной; ануграхам — милость; ниграхам — наказание; ва̄ — или; манйасе — решаешь; тат — то; видхехи — сделай; нах̣ — нам.
Перевод:
О Господь, Тебе известно все, и потому лишь Ты можешь освободить живых существ из плена иллюзии. Пожалуйста, поступай же со мной, как считаешь нужным. Я смиренно приму от Тебя все: и милость, и наказание.
Комментарий:
[]
Текст 60
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्याकर्ण्य वच: प्राह भगवान् कार्यमानुष: ।
नात्र स्थेयं त्वया सर्प समुद्रं याहि मा चिरम् ।
स्वज्ञात्यपत्यदाराढ्यो गोनृभिर्भुज्यते नदी ॥ ६० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄карн̣йа вачах̣ пра̄ха
бхагава̄н ка̄рйа-ма̄нушах̣
на̄тра стхейам̇ твайа̄ сарпа
самудрам̇ йа̄хи ма̄ чирам
сва-джн̃а̄тй-апатйа-да̄ра̄д̣хйо
го-нр̣бхир бхуджйате надӣ
Синонимы:
ш́рӣ — Шрила Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄карн̣йа — выслушав; вачах̣ — (эти) слова; пра̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; ка̄рйа — играющий роль обычного человека; на — не; атра — здесь; стхейам — место, которое должно быть занято; твайа̄ — тобой; сарпа — о Мой змей; самудрам — в океан; йа̄хи — иди; ма̄ — немедленно; сва — своими; джн̃а̄ти — друзьями; апатйа — детьми; да̄ра — и женами; а̄д̣хйах̣ — сопровождаемый; го — коровами; нр̣бхих̣ — людьми; бхуджйате — да будет предметом наслаждения; надӣ — река (Ямуна).
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи Калии, Верховный Господь, игравший роль обычного человека, ответил ему: О змей, тебе нельзя здесь больше оставаться. Немедленно отправляйся в океан вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками. Пусть люди и коровы наслаждаются этой рекой.
Комментарий:
[]