Текст 53

विधेहि ते किङ्करीणामनुष्ठेयं तवाज्ञया ।
यच्छ्रद्धयानुतिष्ठन् वै मुच्यते सर्वतोभयात् ॥ ५३ ॥
видхехи те кин̇карӣн̣а̄м
анушт̣хейам̇ тава̄джн̃айа̄
йач-чхраддхайа̄нутишт̣хан ваи
мучйате сарвато бхайа̄т
видхехи — приказывай; те — Твоими; кин̇карӣн̣а̄м — служанками; анушт̣хейам — то, что должно быть сделано; тава — Твоим; а̄джн̃айа̄ — указанием; йат — в которое; ш́раддхайа̄ — с верой; анутишт̣хан — выполняющий; ваи — несомненно; мучйате — освобождается; сарватах̣ — от всего; бхайа̄т — от страха.

Перевод:

Приказывай же нам, Твоим служанкам, и мы сделаем все, что Ты захочешь. Тот, кто с верой выполняет Твои указания, несомненно, избавляется от всех страхов.

Комментарий:

Теперь, когда жены Калии были безраздельно преданы Господу, Кришна пролил на них Свою милость, как описывается в следующих стихах.
Следующие материалы:

Текст 54

श्रीशुक उवाच
इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान् समभिष्टुत: ।
मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्‍‍‍‍‍घ्रिकुट्टनै: ॥ ५४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са на̄га-патнӣбхир
бхагава̄н самабхишт̣утах̣
мӯрччхитам̇ бхагна-ш́ирасам̇
висасарджа̄н̇гхри-кут̣т̣анаих̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сах̣ — Он (Господь Кришна); на̄га — женами Калии; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; самабхишт̣утах̣ — восславленный; мӯрччхитам — лишившегося сознания; бхагна — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; ан̇гхри — ударами (Его) стоп.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.

Текст 55

प्रतिलब्धेन्द्रियप्राण: कालिय: शनकैर्हरिम् ।
कृच्छ्रात् समुच्छ्वसन् दीन: कृष्णं प्राह कृताञ्जलि: ॥ ५५ ॥
пратилабдхендрийа-пра̄н̣ах̣
ка̄лийах̣ ш́анакаир харим
кр̣ччхра̄т самуччхвасан дӣнах̣
кр̣шн̣ам̇ пра̄ха кр̣та̄н̃джалих̣
пратилабдха — обретена вновь; индрийа — способность чувствовать; пра̄н̣ах̣ — тот, кем жизненная сила; ка̄лийах̣ — Калия; ш́анакаих̣ — постепенно; харим — Верховному Господу; кр̣ччхра̄т — с трудом; самуччхвасан — тяжело дышащий; дӣнах̣ — несчастный; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; кр̣та — смиренный и покорный.

Перевод:

Постепенно Калия пришел в себя, и чувства его вновь обрели способность ощущать. Тяжело и шумно дыша, несчастный змей в великом смирении обратился к Господу Кришне, Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]