Текст 51
Оригинал:
अपराध: सकृद् भर्त्रा सोढव्य: स्वप्रजाकृत: ।
क्षन्तुमर्हसि शान्तात्मन् मूढस्य त्वामजानत: ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
апара̄дхах̣ сакр̣д бхартра̄
сод̣хавйах̣ сва-праджа̄-кр̣тах̣
кшантум архаси ш́а̄нта̄тман
мӯд̣хасйа тва̄м аджа̄натах̣
Синонимы:
апара̄дхах̣ — оскорбление; сакр̣т — единожды; бхартра̄ — господином; сод̣хавйах̣ — то, которое должно быть прощено; сва — своим подданным; кр̣тах̣ — совершённое; кшантум — терпеть; архаси — должен (Тебе приличествует); ш́а̄нта — о вечно умиротворенный; мӯд̣хасйа — глупца; тва̄м — Ты; аджа̄натах̣ — не знающего.
Перевод:
Хорошему хозяину следует хотя бы раз простить ошибку своего ребенка или подчиненного. О вечно умиротворенная Душа, поэтому мы просим Тебя простить нашего глупого мужа, который не знал, кто Ты на самом деле.
Комментарий:
Жены Калии были охвачены сильнейшим волнением, и потому они повторяют одну и ту же идею дважды, умоляя Господа простить их глупого мужа. Верховный Господь — ш́а̄нта̄тма̄, в высшей степени умиротворенная Душа, поэтому Нагапатни считают, что Ему приличествует хотя бы раз простить оскорбление, совершённое невежественным Калией.
Следующие материалы:
Текст 52
Оригинал:
अनुगृह्णीष्व भगवन् प्राणांस्त्यजति पन्नग: ।
स्त्रीणां न: साधुशोच्यानां पति: प्राण: प्रदीयताम् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
анугр̣хн̣ӣшва бхагаван
пра̄н̣а̄м̇с тйаджати паннагах̣
стрӣн̣а̄м̇ нах̣ са̄дху-ш́очйа̄на̄м̇
патих̣ пра̄н̣ах̣ прадӣйата̄м
Синонимы:
анугр̣хн̣ӣшва — о, смилуйся; бхагаван — о Верховный Господь; пра̄н̣а̄н — воздух жизни; тйаджати — покидает; паннагах̣ — змея; стрӣн̣а̄м — женщин; нах̣ — нас; са̄дху — тех, которым сострадают святые; патих̣ — муж; пра̄н̣ах̣ — сама жизнь; прадӣйата̄м — да будет возвращен.
Перевод:
О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с жизнью. Верни же нам мужа — драгоценность нашей жизни.
Комментарий:
[]
Текст 53
Оригинал:
विधेहि ते किङ्करीणामनुष्ठेयं तवाज्ञया ।
यच्छ्रद्धयानुतिष्ठन् वै मुच्यते सर्वतोभयात् ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
видхехи те кин̇карӣн̣а̄м
анушт̣хейам̇ тава̄джн̃айа̄
йач-чхраддхайа̄нутишт̣хан ваи
мучйате сарвато бхайа̄т
Синонимы:
видхехи — приказывай; те — Твоими; кин̇карӣн̣а̄м — служанками; анушт̣хейам — то, что должно быть сделано; тава — Твоим; а̄джн̃айа̄ — указанием; йат — в которое; ш́раддхайа̄ — с верой; анутишт̣хан — выполняющий; ваи — несомненно; мучйате — освобождается; сарватах̣ — от всего; бхайа̄т — от страха.
Перевод:
Приказывай же нам, Твоим служанкам, и мы сделаем все, что Ты захочешь. Тот, кто с верой выполняет Твои указания, несомненно, избавляется от всех страхов.
Комментарий:
Теперь, когда жены Калии были безраздельно преданы Господу, Кришна пролил на них Свою милость, как описывается в следующих стихах.