Текст 42-43

भूतमात्रेन्द्रियप्राणमनोबुद्ध्याशयात्मने ।
त्रिगुणेनाभिमानेन गूढस्वात्मानुभूतये ॥ ४२ ॥
नमोऽनन्ताय सूक्ष्माय कूटस्थाय विपश्चिते ।
नानावादानुरोधाय वाच्यवाचकशक्तये ॥ ४३ ॥
бхӯта-ма̄трендрийа-пра̄н̣а-мано-буддхй-а̄ш́айа̄тмане
три-гун̣ена̄бхима̄нена
гӯд̣ха-сва̄тма̄нубхӯтайе

намо ’нанта̄йа сӯкшма̄йа
кӯт̣а-стха̄йа випаш́чите
на̄на̄-ва̄да̄нуродха̄йа
ва̄чйа-ва̄чака-ш́актайе
бхӯта — грубых материальных элементов; ма̄тра — тонкой основы восприятия; индрийа — чувств; пра̄н̣а — жизненного воздуха; манах̣ — ума; буддхи — разума; а̄ш́айа — материального сознания; а̄тмане — изначальной душе; три — тремя гунами материальной природы; абхима̄нена — ложным самоотождествлением; гӯд̣ха — покрыть; сва — свое; а̄тма — «я»; анубхӯтайе — воспринимаемому; намах̣ — поклон; ананта̄йа — безграничному Господу; сӯкшма̄йа — тончайшему; кӯт̣а — тому, кто всегда находится в центре; випаш́чите — всезнающему; на̄на̄ — различные; ва̄да — философии; ануродха̄йа — тому, кто одобряет; ва̄чйа — выраженные идеи; ва̄чака — слова, их выражающие; ш́актайе — тому, кто наделяет могуществом.

Перевод:

Поклоны Тебе, изначальная душа материальных стихий, тонкой основы восприятия, органов восприятия, жизненной силы, ума, разума и сознания. Ты позволяешь ничтожно малым искоркам духа считать себя порождением гун материальной природы, в результате чего их восприятие своей истинной природы затуманивается. Мы склоняемся перед Тобой, тончайшей, всезнающей Личностью Бога, безграничным Верховным Господом, который всегда пребывает в безмятежной трансцендентности и позволяет существовать разнообразным взглядам и философиям. Ты та сила, на которой держатся все оформившиеся взгляды, а также слова, их выражающие.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 44

नम: प्रमाणमूलाय कवये शास्त्रयोनये ।
प्रवृत्ताय निवृत्ताय निगमाय नमो नम: ॥ ४४ ॥
намах̣ прама̄н̣а-мӯла̄йа
кавайе ш́а̄стра-йонайе
правр̣тта̄йа нивр̣тта̄йа
нигама̄йа намо намах̣
намах̣ — поклон; прама̄н̣а — авторитетных свидетельств; мӯла̄йа — корню; кавайе — автору; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; йонайе — источнику; правр̣тта̄йа — который поощряет удовлетворение чувств; нивр̣тта̄йа — тому, кто поощряет отречение от мира; нигама̄йа — тому, из кого изошли оба вида священных писаний; намах̣ — многократные поклоны.

Перевод:

Снова и снова склоняемся мы перед Тобой, основой всех истинных доказательств, творцом и изначальным источником всех богооткровенных писаний. Ты являешь Себя в словах тех ведических писаний, которые поощряют чувственные удовольствия, равно как и в тех, которые рекомендуют отречение от материального мира.

Комментарий:

Если бы мы были лишены способности к восприятию и познанию, невозможно было бы передавать знания от человека к человеку, а если бы мы не имели склонности верить определенным способам доказательств, никто не смог бы нас убедить. Все эти процессы — восприятие реальности, осмысление, убеждение и передача знания — происходят лишь благодаря действию разнообразных энергий Верховного Господа. Верховный Господь Кришна Сам — величайший ученый и мыслитель. Он раскрывает в сердцах великих преданных, таких как Брахма и Нарада, трансцендентные священные писания, а Сам нисходит на Землю в облике Ведавьясы, составителя Вед. Всевозможными способами Господь посылает обусловленным душам множество священных писаний, благодаря которым те встают на путь самоосознания и со временем, пройдя через необходимые этапы, возвращаются в царство Бога.

Текст 45

नम: कृष्णाय रामाय वसुदेवसुताय च ।
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ ४५ ॥
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ра̄ма̄йа
васудева-сута̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣
намах̣ — поклон; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ра̄ма̄йа — Господу Раме; васудева — сыну Васудевы; ча — и; прадйумна̄йа — Господу Прадьюмне; анируддха̄йа — Господу Анируддхе; са̄твата̄м — преданных; патайе — господину; намах̣ — поклон.

Перевод:

Мы кланяемся Господу Кришне и Господу Раме, сыновьям Васудевы, а также Господу Прадьюмне и Господу Анируддхе. В глубоком почтении склоняемся мы перед повелителем всех святых людей, которые поклоняются Вишну.

Комментарий:

[]