Текст 40

ज्ञानविज्ञाननीधये ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
अगुणायाविकाराय नमस्ते प्राकृताय च ॥ ४० ॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-нидхайе
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
агун̣а̄йа̄вика̄ра̄йа
намас те пра̄кр̣та̄йа ча
джн̃а̄на — сознания; виджн̃а̄на — духовной энергии; нидхайе — океану; брахман̣е — Абсолютной Истине; ананта — тому, чье могущество безгранично; агун̣а̄йа — тому, на кого не влияют качества материи; авика̄ра̄йа — тому, кто не претерпевает материальных изменений; намах̣ — поклон; те — Тебе; пра̄кр̣та̄йа — изначальной движущей силе материальной природы; ча — и.

Перевод:

Поклоны Тебе, о Абсолютная Истина, источник духовного сознания и силы, обладатель безграничных энергий! Не имея материальных качеств и не претерпевая материальных изменений, Ты, тем не менее, являешься главной движущей силой материальной природы.

Комментарий:

Люди, считающие себя интеллектуалами, философами или просто разумными представителями рода человеческого, должны хорошо усвоить, что Абсолютная Истина, Верховный Господь, есть изначальный источник мудрости и сознания. Поэтому подчиниться Верховному Господу — не значит отказаться от рационального подхода к постижению реальности. Напротив, такому человеку открываются бездонные глубины разумного видения мира. Верховный Господь обладает наиболее полным знанием и в совершенстве владеет всеми науками. Отрицать это станут только глупые и завистливые люди.
Следующие материалы:

Текст 41

कालाय कालनाभाय कालावयवसाक्षिणे ।
विश्वाय तदुपद्रष्ट्रे तत्कर्त्रे विश्वहेतवे ॥ ४१ ॥
ка̄ла̄йа ка̄ла-на̄бха̄йа
ка̄ла̄вайава-са̄кшин̣е
виш́ва̄йа тад-упадрашт̣ре
тат-картре виш́ва-хетаве
ка̄ла̄йа — времени; ка̄ла — верховному прибежищу времени; ка̄ла — различных периодов времени; са̄кшин̣е — свидетелю; виш́ва̄йа — вселенской форме; тад — ее наблюдателю; тат — ее творцу; виш́ва — вселенной; хетаве — абсолютной причине.

Перевод:

Мы кланяемся Тебе, олицетворенному времени, источнику времени и свидетелю времени во всех его стадиях [прошлого, настоящего и будущего]. Ты сама Вселенная, и в то же время Ты созерцаешь ее извне. Ты ее творец и совокупность всех действующих в ней причин.

Комментарий:

Несмотря на то что Верховный Господь приходит в этот мир в различных воплощениях, время не властно над Ним, поскольку Он Сам — вечное время, хранитель времени и свидетель всего, что происходит в прошлом, настоящем и будущем.

Текст 42-43

भूतमात्रेन्द्रियप्राणमनोबुद्ध्याशयात्मने ।
त्रिगुणेनाभिमानेन गूढस्वात्मानुभूतये ॥ ४२ ॥
नमोऽनन्ताय सूक्ष्माय कूटस्थाय विपश्चिते ।
नानावादानुरोधाय वाच्यवाचकशक्तये ॥ ४३ ॥
бхӯта-ма̄трендрийа-пра̄н̣а-мано-буддхй-а̄ш́айа̄тмане
три-гун̣ена̄бхима̄нена
гӯд̣ха-сва̄тма̄нубхӯтайе

намо ’нанта̄йа сӯкшма̄йа
кӯт̣а-стха̄йа випаш́чите
на̄на̄-ва̄да̄нуродха̄йа
ва̄чйа-ва̄чака-ш́актайе
бхӯта — грубых материальных элементов; ма̄тра — тонкой основы восприятия; индрийа — чувств; пра̄н̣а — жизненного воздуха; манах̣ — ума; буддхи — разума; а̄ш́айа — материального сознания; а̄тмане — изначальной душе; три — тремя гунами материальной природы; абхима̄нена — ложным самоотождествлением; гӯд̣ха — покрыть; сва — свое; а̄тма — «я»; анубхӯтайе — воспринимаемому; намах̣ — поклон; ананта̄йа — безграничному Господу; сӯкшма̄йа — тончайшему; кӯт̣а — тому, кто всегда находится в центре; випаш́чите — всезнающему; на̄на̄ — различные; ва̄да — философии; ануродха̄йа — тому, кто одобряет; ва̄чйа — выраженные идеи; ва̄чака — слова, их выражающие; ш́актайе — тому, кто наделяет могуществом.

Перевод:

Поклоны Тебе, изначальная душа материальных стихий, тонкой основы восприятия, органов восприятия, жизненной силы, ума, разума и сознания. Ты позволяешь ничтожно малым искоркам духа считать себя порождением гун материальной природы, в результате чего их восприятие своей истинной природы затуманивается. Мы склоняемся перед Тобой, тончайшей, всезнающей Личностью Бога, безграничным Верховным Господом, который всегда пребывает в безмятежной трансцендентности и позволяет существовать разнообразным взглядам и философиям. Ты та сила, на которой держатся все оформившиеся взгляды, а также слова, их выражающие.

Комментарий:

[]