Текст 38

तदेष नाथाप दुरापमन्यै-
स्तमोजनि: क्रोधवशोऽप्यहीश: ।
संसारचक्रे भ्रमत: शरीरिणो
यदिच्छत: स्याद् विभव: समक्ष: ॥ ३८ ॥
тад эша на̄тха̄па дура̄пам анйаис
тамо-джаних̣ кродха-ваш́о ’пй ахӣш́ах̣
сам̇са̄ра-чакре бхраматах̣ ш́арӣрин̣о
йад-иччхатах̣ сйа̄д вибхавах̣ самакшах̣
тат — то; эшах̣ — этот (Калия); на̄тха — о Господь; а̄па — достиг; дура̄пам — труднодостижимое; анйаих̣ — другими; тамах̣ — рожденный в невежестве; кродха — не способный обуздать гнев; апи — даже; ахи — царь змей; сам̇са̄ра — в цикле материального существования; бхраматах̣ — блуждающий; ш́арӣрин̣ах̣ — обусловленного живого существа; йат — которой (пыли с Твоих лотосных стоп); иччхатах̣ — желающего; сйа̄т — проявится; вибхавах̣ — всякое богатство; самакшах̣ — очевидное.

Перевод:

О Господь, несмотря на то что Калия, царь змей, был рожден в невежестве и его постоянно обуревал гнев, он обрел богатство, которое редко кому достается. Томимые материальными желаниями, обусловленные души вращаются в круговороте рождений и смертей, однако, стоит им обрести пыль с Твоих лотосных стоп, как все мыслимые и немыслимые благословения тут же предстают перед ними.

Комментарий:

Обусловленным душам чрезвычайно трудно освободиться от осквернения материальной иллюзией и утвердиться в совершенном понимании Абсолютной Истины. Однако Калия удостоился этого благословения, поскольку Сам Господь танцевал на его головах, касаясь змеиных капюшонов Своими лотосными стопами. Нам, обусловленным душам, трудно надеяться на то, что Сам Господь будет танцевать на нашей голове, но даже мы можем обрести пыль с лотосных стоп Абсолюта, служа непосредственному представителю Господа, истинному духовному учителю. Освободившись таким образом от страданий и невежества материального мира, мы сможем вернуться домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 39

नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने ।
भूतावासाय भूताय पराय परमात्मने ॥ ३९ ॥
намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа маха̄тмане
бхӯта̄ва̄са̄йа бхӯта̄йа
пара̄йа парама̄тмане
намах̣ — поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховная Личность Бога; пуруша̄йа — тому, который присутствует внутри в образе Сверхдуши; маха̄ — вездесущему; бхӯта — прибежищу материальных элементов (начиная с эфира); бхӯта̄йа — существующему до начала творения; пара̄йа — верховной причине; парама — тому, кто не имеет материальной причины.

Перевод:

Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность Бога. Ты находишься в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши и в то же время пребываешь повсюду. Ты прибежище всех материальных элементов, однако Ты существовал еще до их сотворения. Ты изначальная причина всего сущего, но Сам Ты, Высшая Душа, не имеешь ничего общего с материальными причинами и следствиями.

Комментарий:

Такую прекрасную поэзию на санскрите следует читать вслух, чтобы и чтец, и внимающие ему получали трансцендентное блаженство.

Текст 40

ज्ञानविज्ञाननीधये ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
अगुणायाविकाराय नमस्ते प्राकृताय च ॥ ४० ॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-нидхайе
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
агун̣а̄йа̄вика̄ра̄йа
намас те пра̄кр̣та̄йа ча
джн̃а̄на — сознания; виджн̃а̄на — духовной энергии; нидхайе — океану; брахман̣е — Абсолютной Истине; ананта — тому, чье могущество безгранично; агун̣а̄йа — тому, на кого не влияют качества материи; авика̄ра̄йа — тому, кто не претерпевает материальных изменений; намах̣ — поклон; те — Тебе; пра̄кр̣та̄йа — изначальной движущей силе материальной природы; ча — и.

Перевод:

Поклоны Тебе, о Абсолютная Истина, источник духовного сознания и силы, обладатель безграничных энергий! Не имея материальных качеств и не претерпевая материальных изменений, Ты, тем не менее, являешься главной движущей силой материальной природы.

Комментарий:

Люди, считающие себя интеллектуалами, философами или просто разумными представителями рода человеческого, должны хорошо усвоить, что Абсолютная Истина, Верховный Господь, есть изначальный источник мудрости и сознания. Поэтому подчиниться Верховному Господу — не значит отказаться от рационального подхода к постижению реальности. Напротив, такому человеку открываются бездонные глубины разумного видения мира. Верховный Господь обладает наиболее полным знанием и в совершенстве владеет всеми науками. Отрицать это станут только глупые и завистливые люди.