Текст 37
Оригинал:
न नाकपृष्ठं न च सार्वभौमं
न पारमेष्ठ्यं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा
वाञ्छन्ति यत्पादरज:प्रपन्ना: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
на на̄ка-пр̣шт̣хам̇ на ча са̄рва-бхаумам̇
на па̄рамешт̣хйам̇ на раса̄дхипатйам
на йога-сиддхӣр апунар-бхавам̇ ва̄
ва̄н̃чханти йат-па̄да-раджах̣-прапанна̄х̣
Синонимы:
на — не; на̄ка — райское царство; на — не; са̄рва — верховную власть; на — не; па̄рамешт̣хйам — высшее положение, занимаемое Брахмой; на — не; раса — владычество над Землей; на — не; йога — совершенства, достигаемые практикой йоги; ва̄ — или; ва̄н̃чханти — желают; йат — которого; па̄да — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; прапанна̄х̣ — те, кто обрел.
Перевод:
Те, кому посчастливилось обрести пыль с Твоих лотосных стоп, никогда не хотят стать даже царем райского царства. Неограниченная власть, пост Господа Брахмы, равно как и владычество над всей Землей, теряют для них всякую привлекательность. Их не интересуют даже мистические совершенства и само освобождение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 38
Оригинал:
तदेष नाथाप दुरापमन्यै-
स्तमोजनि: क्रोधवशोऽप्यहीश: ।
संसारचक्रे भ्रमत: शरीरिणो
यदिच्छत: स्याद् विभव: समक्ष: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
тад эша на̄тха̄па дура̄пам анйаис
тамо-джаних̣ кродха-ваш́о ’пй ахӣш́ах̣
сам̇са̄ра-чакре бхраматах̣ ш́арӣрин̣о
йад-иччхатах̣ сйа̄д вибхавах̣ самакшах̣
Синонимы:
тат — то; эшах̣ — этот (Калия); на̄тха — о Господь; а̄па — достиг; дура̄пам — труднодостижимое; анйаих̣ — другими; тамах̣ — рожденный в невежестве; кродха — не способный обуздать гнев; апи — даже; ахи — царь змей; сам̇са̄ра — в цикле материального существования; бхраматах̣ — блуждающий; ш́арӣрин̣ах̣ — обусловленного живого существа; йат — которой (пыли с Твоих лотосных стоп); иччхатах̣ — желающего; сйа̄т — проявится; вибхавах̣ — всякое богатство; самакшах̣ — очевидное.
Перевод:
О Господь, несмотря на то что Калия, царь змей, был рожден в невежестве и его постоянно обуревал гнев, он обрел богатство, которое редко кому достается. Томимые материальными желаниями, обусловленные души вращаются в круговороте рождений и смертей, однако, стоит им обрести пыль с Твоих лотосных стоп, как все мыслимые и немыслимые благословения тут же предстают перед ними.
Комментарий:
Обусловленным душам чрезвычайно трудно освободиться от осквернения материальной иллюзией и утвердиться в совершенном понимании Абсолютной Истины. Однако Калия удостоился этого благословения, поскольку Сам Господь танцевал на его головах, касаясь змеиных капюшонов Своими лотосными стопами. Нам, обусловленным душам, трудно надеяться на то, что Сам Господь будет танцевать на нашей голове, но даже мы можем обрести пыль с лотосных стоп Абсолюта, служа непосредственному представителю Господа, истинному духовному учителю. Освободившись таким образом от страданий и невежества материального мира, мы сможем вернуться домой, к Богу.
Текст 39
Оригинал:
नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने ।
भूतावासाय भूताय पराय परमात्मने ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа маха̄тмане
бхӯта̄ва̄са̄йа бхӯта̄йа
пара̄йа парама̄тмане
Синонимы:
намах̣ — поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховная Личность Бога; пуруша̄йа — тому, который присутствует внутри в образе Сверхдуши; маха̄ — вездесущему; бхӯта — прибежищу материальных элементов (начиная с эфира); бхӯта̄йа — существующему до начала творения; пара̄йа — верховной причине; парама — тому, кто не имеет материальной причины.
Перевод:
Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность Бога. Ты находишься в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши и в то же время пребываешь повсюду. Ты прибежище всех материальных элементов, однако Ты существовал еще до их сотворения. Ты изначальная причина всего сущего, но Сам Ты, Высшая Душа, не имеешь ничего общего с материальными причинами и следствиями.
Комментарий:
Такую прекрасную поэзию на санскрите следует читать вслух, чтобы и чтец, и внимающие ему получали трансцендентное блаженство.