Текст 34

अनुग्रहोऽयं भवत: कृतो हि नो
दण्डोऽसतां ते खलु कल्मषापह: ।
यद् दन्दशूकत्वममुष्य देहिन:
क्रोधोऽपि तेऽनुग्रह एव सम्मत: ॥ ३४ ॥
ануграхо ’йам̇ бхаватах̣ кр̣то хи но
дан̣д̣о ’сата̄м̇ те кхалу калмаша̄пахах̣
йад дандаш́ӯкатвам амушйа дехинах̣
кродхо ’пи те ’нуграха эва самматах̣
ануграхах̣ — милость; айам — эта; бхаватах̣ — благодаря Тебе; кр̣тах̣ — сделанное; хи — несомненно; нах̣ — нам; дан̣д̣ах̣ — наказание; асата̄м — злодеев; те — Тобой; кхалу — несомненно; калмаша — очищение от скверны; йат — поскольку; дандаш́ӯкатвам — рождение в облике змея; амушйа — его (Калии); дехинах̣ — обусловленной души; кродхах̣ — гнев; апи — даже; те — Твой; ануграхах̣ — (как) милость; эва — на самом деле; самматах̣ — понят.

Перевод:

Твой поступок — это Твоя милость к нам, ибо, наказывая негодяев, Ты очищаешь их от скверны. Наш муж — обусловленная душа; будучи великим грешником, он получил тело змея, и потому Твой гнев — великая милость для него.

Комментарий:

Шрила Мадхвачарья отмечает в связи с этим, что, встречаясь с болью и страданиями этого мира, благочестивый человек понимает: «Наказание, которое Господь посылает мне, — это Его беспричинная милость». Завистливые же люди, даже после того как Господь, пытаясь очистить их, назначает им наказание, продолжают обижаться и злиться на Него. Такое отношение — главная причина того, что Абсолютная Истина остается недоступной для них.
Следующие материалы:

Текст 35

तप: सुतप्तं किमनेन पूर्वं
निरस्तमानेन च मानदेन ।
धर्मोऽथ वा सर्वजनानुकम्पया
यतो भवांस्तुष्यति सर्वजीव: ॥ ३५ ॥
тапах̣ сутаптам̇ ким анена пӯрвам̇
нираста-ма̄нена ча ма̄на-дена
дхармо ’тха ва̄ сарва-джана̄нукампайа̄
йато бхава̄м̇с тушйати сарва-джӣвах̣
тапах̣ — аскеза; су — должным образом совершённая; ким — какая; анена — им (Калией); пӯрвам — в предыдущих жизнях; нираста — лишенным ложной гордости; ча — и; ма̄на — оказывающим почтение каждому; дхармах̣ — религиозные обязанности; атха — либо иное; сарва — всем людям; анукампайа̄ — с состраданием; йатах̣ — благодаря которому; бхава̄н — всеблагой Господь; тушйати — радуется; сарва — источник жизни всех живых существ.

Перевод:

Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности, переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты, даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?

Комментарий:

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке“, человек должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем, что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».

Текст 36

कस्यानुभावोऽस्य न देव विद्महे
तवाङ्‍‍‍‍‍घ्रिरेणुस्परशाधिकार: ।
यद्वाञ्छया श्रीर्ललनाचरत्तपो
विहाय कामान् सुचिरं धृतव्रता ॥ ३६ ॥
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
касйа — которого; анубха̄вах̣ — результат; асйа — его (змея Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава — Твоих; ан̇гхри — лотосных стоп; рен̣у — с пылью; спараш́а — (возникающее от) соприкосновения; адхика̄рах̣ — возможность; йат — чего; ва̄н̃чхайа̄ — с желанием; ш́рӣх̣ — богиня удачи; лалана̄ — (самая совершенная) женщина; а̄чарат — совершала; тапах̣ — аскезу; виха̄йа — отвергнув; ка̄ма̄н — желания; су — долго; дхр̣та — тверд; врата̄ — та, чей обет.

Перевод:

О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков.

Комментарий:

[]