Текст 33
Оригинал:
नागपत्न्य ऊचु:
न्याय्यो हि दण्ड: कृतकिल्बिषेऽस्मिं-
स्तवावतार: खलनिग्रहाय ।
रिपो: सुतानामपि तुल्यदृष्टि-
र्धत्से दमं फलमेवानुशंसन् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
на̄га-патнйа ӯчух̣
нйа̄ййо хи дан̣д̣ах̣ кр̣та-килбише ’смим̇с
тава̄вата̄рах̣ кхала-ниграха̄йа
рипох̣ сута̄на̄м апи тулйа-др̣шт̣ир
дхатсе дамам̇ пхалам эва̄нуш́ам̇сан
Синонимы:
на̄га — жены змея сказали; нйа̄ййах̣ — справедливо; хи — несомненно; дан̣д̣ах̣ — наказание; кр̣та — нанесшего оскорбление; асмин — для этого; тава — Твое; авата̄рах̣ — явление в этом мире; кхала — завистников; ниграха̄йа — для уничтожения; рипох̣ — врага; сута̄на̄м — (Твоих собственных) детей; апи — также; тулйа — одинаково видящий; дхатсе — даешь; дамам — наказание; пхалам — конечный результат; эва — несомненно; ануш́ам̇сан — учитывающий.
Перевод:
Жены змея Калии сказали: Воистину справедливо то наказание, которому Ты подверг этого грешника. В конце концов, Ты пришел в этот мир именно для того, чтобы наказать завистников и злодеев. Ты абсолютно беспристрастен, ибо Ты одинаково относишься как к врагам, так и к собственным детям: наказывая кого-то, Ты знаешь, что это принесет ему высшее благо.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
अनुग्रहोऽयं भवत: कृतो हि नो
दण्डोऽसतां ते खलु कल्मषापह: ।
यद् दन्दशूकत्वममुष्य देहिन:
क्रोधोऽपि तेऽनुग्रह एव सम्मत: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
ануграхо ’йам̇ бхаватах̣ кр̣то хи но
дан̣д̣о ’сата̄м̇ те кхалу калмаша̄пахах̣
йад дандаш́ӯкатвам амушйа дехинах̣
кродхо ’пи те ’нуграха эва самматах̣
Синонимы:
ануграхах̣ — милость; айам — эта; бхаватах̣ — благодаря Тебе; кр̣тах̣ — сделанное; хи — несомненно; нах̣ — нам; дан̣д̣ах̣ — наказание; асата̄м — злодеев; те — Тобой; кхалу — несомненно; калмаша — очищение от скверны; йат — поскольку; дандаш́ӯкатвам — рождение в облике змея; амушйа — его (Калии); дехинах̣ — обусловленной души; кродхах̣ — гнев; апи — даже; те — Твой; ануграхах̣ — (как) милость; эва — на самом деле; самматах̣ — понят.
Перевод:
Твой поступок — это Твоя милость к нам, ибо, наказывая негодяев, Ты очищаешь их от скверны. Наш муж — обусловленная душа; будучи великим грешником, он получил тело змея, и потому Твой гнев — великая милость для него.
Комментарий:
Шрила Мадхвачарья отмечает в связи с этим, что, встречаясь с болью и страданиями этого мира, благочестивый человек понимает: «Наказание, которое Господь посылает мне, — это Его беспричинная милость». Завистливые же люди, даже после того как Господь, пытаясь очистить их, назначает им наказание, продолжают обижаться и злиться на Него. Такое отношение — главная причина того, что Абсолютная Истина остается недоступной для них.
Текст 35
Оригинал:
तप: सुतप्तं किमनेन पूर्वं
निरस्तमानेन च मानदेन ।
धर्मोऽथ वा सर्वजनानुकम्पया
यतो भवांस्तुष्यति सर्वजीव: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
тапах̣ сутаптам̇ ким анена пӯрвам̇
нираста-ма̄нена ча ма̄на-дена
дхармо ’тха ва̄ сарва-джана̄нукампайа̄
йато бхава̄м̇с тушйати сарва-джӣвах̣
Синонимы:
тапах̣ — аскеза; су — должным образом совершённая; ким — какая; анена — им (Калией); пӯрвам — в предыдущих жизнях; нираста — лишенным ложной гордости; ча — и; ма̄на — оказывающим почтение каждому; дхармах̣ — религиозные обязанности; атха — либо иное; сарва — всем людям; анукампайа̄ — с состраданием; йатах̣ — благодаря которому; бхава̄н — всеблагой Господь; тушйати — радуется; сарва — источник жизни всех живых существ.
Перевод:
Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности, переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты, даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?
Комментарий:
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке“, человек должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем, что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».