Текст 31

कृष्णस्य गर्भजगतोऽतिभरावसन्नं
पार्ष्णिप्रहारपरिरुग्नफणातपत्रम् ।
द‍ृष्ट्वाहिमाद्यमुपसेदुरमुष्य पत्‍न्य
आर्ता: श्लथद्वसनभूषणकेशबन्धा: ॥ ३१ ॥
кр̣шн̣асйа гарбха-джагато ’ти-бхара̄васаннам̇
па̄ршн̣и-праха̄ра-париругна-пхан̣а̄тапатрам
др̣шт̣ва̄хим а̄дйам упаседур амушйа патнйа
а̄рта̄х̣ ш́латхад-васана-бхӯшан̣а-кеш́а-бандха̄х̣
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; гарбха — в чьем чреве; джагатах̣ — тот, у которого вся вселенная; ати — от тяжести которого; авасаннам — уставшего; па̄ршн̣и — (Его) пяток; праха̄ра — от ударов; париругна — содрогающиеся; пхан̣а̄ — капюшонов; а̄тапатрам — того, чьи зонтики; др̣шт̣ва̄ — увидев; ахим — змея; а̄дйам — к изначальному (Господу); упаседух̣ — приблизились; амушйа — Калии; патнйах̣ — жены; а̄рта̄х̣ — очень обеспокоенные; ш́латхат — пришедшие в беспорядок; васана — одежды; бхӯшан̣а — украшения; кеш́а — те, чьи пряди волос.

Перевод:

Змей чувствовал, что не может больше выдерживать тяжесть Господа Кришны, в чьем чреве покоится вся вселенная. Капюшоны Калии, которые раньше были похожи на зонты, от ударов пяток Господа обвисли. Увидев это, жены Калии пришли в сильное волнение. С разметавшимися волосами и пришедшими в беспорядок одеждами и украшениями, они бросились к вечной Личности Бога.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, жены Калии испытывали отвращение к своему мужу — демону и грешнику. Они размышляли так: «Если этому атеисту суждено умереть от руки Верховной Личности Бога, то так тому и быть. Мы овдовеем и сможем до конца своих дней поклоняться Верховному Господу». Однако затем, внимательно приглядевшись к мужу, они поняли, что Калия мысленно вручил себя Господу. Заметив, что он проявляет признаки смирения, раскаяния, сожаления и сомнений, они подумали: «Как же нам повезло! Теперь наш муж стал вайшнавом. Нам нужно во что бы то ни стало защитить его». Испытывая любовь к своему раскаявшемуся супругу и превозмогая боль, которую им причиняло его жалкое состояние, все они предстали перед Верховным Господом.
Следующие материалы:

Текст 32

तास्तं सुविग्नमनसोऽथ पुरस्कृतार्भा:
कायं निधाय भुवि भूतपतिं प्रणेमु: ।
साध्व्य: कृताञ्जलिपुटा: शमलस्य भर्तु-
र्मोक्षेप्सव: शरणदं शरणं प्रपन्ना: ॥ ३२ ॥
та̄с там̇ су-вигна-манасо ’тха пураскр̣та̄рбха̄х̣
ка̄йам̇ нидха̄йа бхуви бхӯта-патим̇ пран̣емух̣
са̄дхвйах̣ кр̣та̄н̃джали-пут̣а̄х̣ ш́амаласйа бхартур
мокшепсавах̣ ш́аран̣а-дам̇ ш́аран̣ам̇ прапанна̄х̣
та̄х̣ — они (жены Калии); там — Ему; су — очень обеспокоены; манасах̣ — те, чьи умы; атха — затем; пурах̣ — перед собой; арбха̄х̣ — (держащие) детей; ка̄йам — тело; нидха̄йа — положив; бхуви — на землю; бхӯта — Господу всех живых существ; пран̣емух̣ — поклонились; са̄дхвйах̣ — благочестивые женщины; кр̣та — сложившие руки в мольбе; ш́амаласйа — грешника; бхартух̣ — мужа; мокша — освобождения; ӣпсавах̣ — желающие; ш́аран̣а — к тому, кто дарует прибежище; ш́аран̣ам — в прибежище; прапанна̄х̣ — пришли.

Перевод:

Охваченные сильным беспокойством, благочестивые женщины вывели перед собой своих детей и распростерлись в поклоне перед повелителем всех живых существ. Ища защиты у Верховного Господа, способного даровать прибежище каждому, и желая освобождения для своего мужа-грешника, они с молитвенно сложенными руками обратились к Господу Кришне.

Комментарий:

[]

Текст 33

नागपत्‍न्य ऊचु:
न्याय्यो हि दण्ड: कृतकिल्बिषेऽस्मिं-
स्तवावतार: खलनिग्रहाय ।
रिपो: सुतानामपि तुल्यद‍ृष्टि-
र्धत्से दमं फलमेवानुशंसन् ॥ ३३ ॥
на̄га-патнйа ӯчух̣
нйа̄ййо хи дан̣д̣ах̣ кр̣та-килбише ’смим̇с
тава̄вата̄рах̣ кхала-ниграха̄йа
рипох̣ сута̄на̄м апи тулйа-др̣шт̣ир
дхатсе дамам̇ пхалам эва̄нуш́ам̇сан
на̄га — жены змея сказали; нйа̄ййах̣ — справедливо; хи — несомненно; дан̣д̣ах̣ — наказание; кр̣та — нанесшего оскорбление; асмин — для этого; тава — Твое; авата̄рах̣ — явление в этом мире; кхала — завистников; ниграха̄йа — для уничтожения; рипох̣ — врага; сута̄на̄м — (Твоих собственных) детей; апи — также; тулйа — одинаково видящий; дхатсе — даешь; дамам — наказание; пхалам — конечный результат; эва — несомненно; ануш́ам̇сан — учитывающий.

Перевод:

Жены змея Калии сказали: Воистину справедливо то наказание, которому Ты подверг этого грешника. В конце концов, Ты пришел в этот мир именно для того, чтобы наказать завистников и злодеев. Ты абсолютно беспристрастен, ибо Ты одинаково относишься как к врагам, так и к собственным детям: наказывая кого-то, Ты знаешь, что это принесет ему высшее благо.

Комментарий:

[]