Текст 3

ब्रह्मन् भगवतस्तस्य भूम्न: स्वच्छन्दवर्तिन: ।
गोपालोदारचरितं कस्तृप्येतामृतं जुषन् ॥ ३ ॥
брахман бхагаватас тасйа
бхӯмнах̣ сваччханда-вартинах̣
гопа̄лода̄ра-чаритам̇
кас тр̣пйета̄мр̣там̇ джушан
брахман — о брахман; тасйа — Его; бхӯмнах̣ — безграничного; сва — того, кто действует лишь по Своему желанию; гопа̄ла — в роли пастушка; уда̄ра — великодушные; чаритам — игры; ках̣ — кто; тр̣пйета — может пресытиться; амр̣там — подобные нектару; джушан — вкушающий.

Перевод:

О брахман, безграничный Верховный Господь всегда поступает так, как Ему хочется. Разве можно пресытиться, слушая о тех удивительных играх, что являл во Вриндаване великодушный Господь в облике пастушка?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

श्रीशुक उवाच
कालिन्द्यां कालियस्यासीद् ह्रद: कश्चिद् विषाग्निना ।
श्रप्यमाणपया यस्मिन् पतन्त्युपरिगा: खगा: ॥ ४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄линдйа̄м̇ ка̄лийасйа̄сӣд
храдах̣ каш́чид виша̄гнина̄
ш́рапйама̄н̣а-пайа̄ йасмин
патантй упари-га̄х̣ кхага̄х̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ка̄линдйа̄м — в реке Ямуне; ка̄лийасйа — змея Калии; а̄сӣт — была; храдах̣ — заводь; каш́чит — некая; виша — яда; агнина̄ — огнем; ш́рапйама̄н̣а — нагреваемые до кипения; пайа̄х̣ — эти воды; йасмин — в которые; патанти — падают; упари — пролетающие над (ним); кхага̄х̣ — птицы.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Река Калинди (Ямуна) образовала заводь, в которой жил змей Калия. От его едкого яда воды Калинди вскипали и пузырились, так что случайные птицы, пролетавшие над отравленной заводью, вдохнув ядовитых испарений, камнем падали в воду.

Комментарий:

Ачарьи объясняют, что заводь Калии находилась в стороне от основного русла Ямуны; в противном случае ее вода была бы отравлена даже в Матхуре и других отдаленных местах.

Текст 5

विप्रुष्मता विषदोर्मिमारुतेनाभिमर्शिता: ।
म्रियन्ते तीरगा यस्य प्राणिन: स्थिरजङ्गमा: ॥ ५ ॥
випрушмата̄ вишадорми-ма̄рутена̄бхимарш́ита̄х̣
мрийанте тӣра-га̄ йасйа
пра̄н̣инах̣ стхира-джан̇гама̄х̣
випрут̣ — несущим капельки воды; виша — отравленных; ӯрми — (коснувшимся) волн; ма̄рутена — с ветром; абхимарш́ита̄х̣ — соприкасающиеся; мрийанте — умирают; тӣра — находящиеся на берегу; йасйа — которой; пра̄н̣инах̣ — живые существа; стхира — движущиеся и неподвижные.

Перевод:

Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.

Комментарий:

Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джан̇гама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):
дӣргхам̇ йоджана-виста̄рам̇
дустарам̇ тридаш́аир апи
гамбхӣрам акшобхйа-джалам̇
нишкампам ива са̄гарам
дух̣кхопасарпам̇ тӣрешу
са-сарпаир випулаир билаих̣
виша̄ран̣и-бхавасйа̄гнер
дхӯмена паривешт̣итам
тр̣н̣ешв апи пататсв апсу
джвалантам ива теджаса̄
саманта̄д йоджанам̇ са̄грам̇
тӣрешв апи дура̄садам
«Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».
Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.